Skip to main content

Text 35

Sloka 35

Texto

Verš

yaṁ sādhu-gāthā-sadasi
ripavo ’pi surā nṛpa
pratimānaṁ prakurvanti
kim utānye bhavādṛśāḥ
yaṁ sādhu-gāthā-sadasi
ripavo ’pi surā nṛpa
pratimānaṁ prakurvanti
kim utānye bhavādṛśāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yam — a quien; sādhu-gāthā-sadasi — en una asamblea en que se reúnen personas santas o se comentan cualidades sublimes; ripavaḥ — personas que deberían haber sido enemigos de Prahlāda Mahārāja (incluso un devoto tan excelso como Prahlāda Mahārāja tuvo enemigos, entre los que estaba su propio padre); api — incluso; surāḥ — los semidioses (como Prahlāda Mahārāja nació en una familia de demonios, los semidioses, que son enemigos de los demonios, deberían haber sido enemigos suyos); nṛpa — ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!; pratimānam — un ejemplo sustancial del mejor de los devotos; prakurvanti — hacen; kim uta — qué decir de; anye — otras; bhavādṛśāḥ — personalidades excelsas, como tú mismo.

yam — jehož; sādhu-gāthā-sadasi — na shromáždění, kde se setkávají světci nebo se hovoří o vznešených vlastnostech; ripavaḥ — ti, kdo měli být Prahlādovými nepřáteli (i oddaný jako Prahlāda Mahārāja měl nepřátele, k nimž patřil i jeho vlastní otec); api — i; surāḥ — polobozi (polobozi jsou nepřáteli démonů, a jelikož se Prahlāda Mahārāja narodil v rodině démonů, polobozi měli být jeho nepřáteli); nṛpa — ó králi Yudhiṣṭhire; pratimānam — významný příklad nejlepšího z oddaných; prakurvanti — činí; kim uta — co potom říci o; anye — další; bhavādṛśāḥ — vznešené osobnosti, jako jsi ty.

Traducción

Překlad

En toda asamblea en que se hable acerca de santos y devotos, ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!, incluso los enemigos de los demonios, es decir, los semidioses, y tú con mucha más razón, citan a Prahlāda Mahārāja como ejemplo de gran devoto.

Na každém shromáždění, kde se hovoří o světcích a oddaných, se i nepřátelé démonů (polobozi) — a což potom ty, králi Yudhiṣṭhire—pochvalně zmiňují o Prahlādovi Mahārājovi, jehož uvádějí jako příklad velkého oddaného.