Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

tasya daitya-pateḥ putrāś
catvāraḥ paramādbhutāḥ
prahrādo ’bhūn mahāṁs teṣāṁ
guṇair mahad-upāsakaḥ
тасйа даитйа-патех̣ путра̄ш́
чатва̄рах̣ парама̄дбхута̄х̣
прахра̄до ’бхӯн маха̄м̇с теша̄м̇
гун̣аир махад-упа̄саках̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasya — de él (Hiraṇyakaśipu); daitya-pateḥ — el rey de los daityas; putrāḥ — hijos; catvāraḥ — cuatro; parama-adbhutāḥ — maravillosos y con grandes cualidades; prahrādaḥ — el que llevaba el nombre de Prahlāda; abhūt — era; mahān — el más grande; teṣām — de todos ellos; guṇaiḥ — con cualidades trascendentales; mahat-upāsakaḥ — que era un devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios.

тасйа — его (Хираньякашипу); даитйа-патех̣ — царя Дайтьев; путра̄х̣ — сыновья; чатва̄рах̣ — четверо; парама-адбхута̄х̣ — обладающие необычайными достоинствами; прахра̄дах̣ — тот, которого звали Прахлада; абхӯт — был; маха̄н — величайший; теша̄м — среди них; гун̣аих̣ — (по своим) трансцендентным качествам; махат- упа̄саках̣ — чистый преданный Верховной Личности Бога.

Traducción

Перевод

Hiraṇyakaśipu tenía cuatro hijos maravillosos, poseedores de grandes cualidades; de entre ellos sobresalía Prahlāda. En verdad, Prahlāda poseía todas las cualidades trascendentales, pues era un devoto puro de la Personalidad de Dios.

У Хираньякашипу было четыре замечательных сына, наделенных многими достоинствами, и лучшего из них звали Прахладой. Прахлада олицетворял собой все божественные добродетели, ибо был чистым преданным Верховного Господа.

Significado

Комментарий

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣

(Ш. Б. 5.18.12)

«En la persona que tiene una fe inquebrantable en Kṛṣṇa, se manifiestan de modo sobresaliente todas las buenas cualidades de Kṛṣṇa y de los semidioses» (Bhāg. 5.18.12). Aquí se alaba a Prahlāda Mahārāja porque, debido a su adoración de la Suprema Personalidad de Dios, tenía todas las buenas cualidades. Es decir, el devoto puro, que está libre de motivaciones personales, goza de todas las buenas cualidades, tanto materiales como espirituales. Cuando una persona es espiritualmente avanzada, es decir, es un devoto del Señor estable y generoso, en su cuerpo se manifiestan todas las buenas cualidades. Por el contrario: harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ: Las buenas cualidades materiales que pueda tener alguien que no es devoto del Señor carecen de valor. Ese es el veredicto de los Vedas.

«В том, кто обладает глубокой верой в Кришну и непоколебимо предан Ему, одно за другим проявляются все достоинства полубогов и Самого Кришны». Нарада Муни возносил хвалу Махарадже Прахладе, называя его вместилищем добродетелей, ибо тот поклонялся Верховной Личности Бога. Таким образом, чистый преданный, свободный от какой-либо корысти, обладает всеми достоинствами — и материальными, и духовными. В том, кто достиг высот духовного осознания, став стойким и великодушным преданным Господа, проявляются все добродетели. С другой стороны, хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄х̣: если человек не предан Господу, то, пусть даже он и обладает какими-то материальными достоинствами, от них все равно нет пользы. Такова точка зрения Вед.