Skip to main content

Texts 22-23

Texts 22-23

Texto

Text

tasyai namo ’stu kāṣṭhāyai
yatrātmā harir īśvaraḥ
yad gatvā na nivartante
śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ
tasyai namo ’stu kāṣṭhāyai
yatrātmā harir īśvaraḥ
yad gatvā na nivartante
śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ
iti te saṁyatātmānaḥ
samāhita-dhiyo ’malāḥ
upatasthur hṛṣīkeśaṁ
vinidrā vāyu-bhojanāḥ
iti te saṁyatātmānaḥ
samāhita-dhiyo ’malāḥ
upatasthur hṛṣīkeśaṁ
vinidrā vāyu-bhojanāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tasyai — a esa; namaḥ — respetuosas reverencias; astu — que haya; kāṣṭhāyai — dirección; yatra — donde; ātmā — la Superalma; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; īśvaraḥ — el controlador supremo; yat — que; gatvā — habiendo ido; na — nunca; nivartante — regresan; śāntāḥ — pacíficas; sannyāsinaḥ — personas santas en la orden renunciada de la vida; amalāḥ — puras; iti — así; te — ellos; saṁyata-ātmānaḥ — con las mentes controladas; samāhita — estabilizadas; dhiyaḥ — inteligencias; amalāḥ — purificadas; upatasthuḥ — adoraron; hṛṣīkeśam — al amo de los sentidos; vinidrāḥ — sin dormir; vāyu-bhojanāḥ — comiendo solamente aire.

tasyai — unto that; namaḥ — our respectful obeisances; astu — let there be; kāṣṭhāyai — direction; yatra — wherein; ātmā — the Supersoul; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; īśvaraḥ — the supreme controller; yat — which; gatvā — approaching; na — never; nivartante — return; śāntāḥ — peaceful; sannyāsinaḥ — saintly persons in the renounced order of life; amalāḥ — pure; iti — thus; te — they; saṁyata-ātmānaḥ — having controlled minds; samāhita — steadied; dhiyaḥ — intelligences; amalāḥ — purified; upatasthuḥ — worshiped; hṛṣīkeśam — the master of the senses; vinidrāḥ — without sleeping; vāyu-bhojanāḥ — eating only air.

Traducción

Translation

«Ofrezcamos respetuosas reverencias en dirección a donde Se encuentra la Suprema Personalidad de Dios; allí es donde van las almas purificadas que están en la orden de vida de renuncia, las grandes personas santas, y de allí, una vez que han ido, nunca regresan». Sin dormir, controlando sus mentes por completo, y viviendo únicamente de su aliento, las deidades regentes de los planetas comenzaron a adorar a Hṛṣīkeśa meditando de ese modo.

“Let us offer our respectful obeisances unto that direction where the Supreme Personality of Godhead is situated, where those purified souls in the renounced order of life, the great saintly persons, go, and from which, having gone, they never return.” Without sleep, fully controlling their minds, and living on only their breath, the predominating deities of the various planets began worshiping Hṛṣīkeśa with this meditation.

Significado

Purport

Las dos palabras tasyai kāṣṭhāyai son muy significativas. La Suprema Personalidad de Dios, en Sus aspectos de Brahman y Paramātmā, está en todas partes, en todas direcciones, en cada corazón y en cada átomo. ¿Qué sentido tienen entonces las palabras tasyai kāṣṭhāyai, «en dirección a donde está Hari»? Hiraṇyakaśipu, en su época, extendió su influencia por todas partes, pero no podía imponerla en los lugares en que habían tenido lugar los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios. En la Tierra, por ejemplo, hay lugares como Vṛndāvana y Ayodhyā, que reciben el nombre de dhāmas. En el dhāma, ni Kali-yuga ni los demonios tienen influencia. A aquel que se refugia en un dhāma le resulta muy fácil la adoración del Señor, lo cual trae como consecuencia un rápido avance espiritual. En la India todavía es posible ir a Vṛndāvana y otros lugares semejantes para obtener rápidamente los resultados de las actividades espirituales.

The two words tasyai kāṣṭhāyai are very significant. Everywhere, in every direction, in every heart and in every atom, the Supreme Personality of Godhead is situated in His features as Brahman and Paramātmā. Then what is the purpose of saying tasyai kāṣṭhāyai — “in that direction where Hari is situated”? During Hiraṇyakaśipu’s time, his influence was everywhere, but he could not force his influence into the places where the Supreme Personality of Godhead had His pastimes. For example, on this earth there are such places as Vṛndāvana and Ayodhyā, which are called dhāmas. In the dhāma, there is no influence from Kali-yuga or any demon. If one takes shelter of such a dhāma, worship of the Lord becomes very easy, and resultant spiritual advancement quickly takes place. In fact, in India one may still go to Vṛndāvana and similar places to achieve the results of spiritual activities quickly.