Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

sa itthaṁ nirjita-kakub
eka-rāḍ viṣayān priyān
yathopajoṣaṁ bhuñjāno
nātṛpyad ajitendriyaḥ
sa itthaṁ nirjita-kakub
eka-rāḍ viṣayān priyān
yathopajoṣaṁ bhuñjāno
nātṛpyad ajitendriyaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — él (Hiraṇyakaśipu); ittham — así; nirjita — conquistó; kakub — todas las direcciones del universo; eka-rāṭ — el único emperador del universo entero; viṣayān — objetos materiales de los sentidos; priyān — muy agradables; yathā-upajoṣam — lo más posible; bhuñjānaḥ — disfrutar; na — no; atṛpyat — estaba satisfecho; ajita-indriyaḥ — no podía controlar los sentidos.

saḥ — on (Hiraṇyakaśipu); ittham — takto; nirjita — dobyl; kakub — všechny světové strany ve vesmíru; eka-rāṭ — jediný vládce celého vesmíru; viṣayān — hmotné objekty smyslového požitku; priyān — velmi příjemné; yathā-upajoṣam — co nejvíce; bhuñjānaḥ — užívající; na — ne; atṛpyat — byl spokojen; ajita-indriyaḥ — neschopný ovládat smysly.

Traducción

Překlad

A pesar de haber obtenido el poder de dominar en todas direcciones, y a pesar de disfrutar hasta el límite de los más deseables placeres de los sentidos, Hiraṇyakaśipu estaba insatisfecho, porque en lugar de controlar sus sentidos, seguía siendo su sirviente.

I přesto, že získal moc nad všemi světovými stranami a nejvyšší možnou měrou se těšil všem druhům smyslového požitku, byl nespokojený, neboť místo toho, aby ovládal své smysly, zůstal jejich služebníkem.

Significado

Význam

He aquí un ejemplo de vida asúrica. Los ateos pueden progresar materialmente y crear una situación muy agradable para los sentidos; pero como están dominados por los sentidos, no pueden hallar satisfacción. Ese es el efecto de la civilización actual. Aunque los materialistas son muy avanzados en disfrutar del dinero y de las mujeres, en la sociedad humana predomina la insatisfacción, porque el hombre no puede vivir feliz y en paz si no es consciente de Kṛṣṇa. En lo que se refiere a la complacencia material de los sentidos, los materialistas pueden continuar aumentando su disfrute hasta el límite de la imaginación; pero en esa situación las personas son sirvientes de los sentidos, y, por lo tanto, no logran sentirse satisfechos. Hiraṇyakaśipu fue un ejemplo muy claro de ese estado de insatisfacción de la humanidad.

Tak vypadá život asurů. Ateisté mohou dosahovat hmotného pokroku a vytvářet pro smysly nesmírně příjemné podmínky, ale jelikož je smysly ovládají, nemohou být spokojeni. Tento stav má na svědomí moderní civilizace. Materialisté jsou velmi pokročilí a dovedně si užívají peněz a žen, a přesto ve společnosti panuje nespokojenost. Lidé totiž nemohou být šťastní a pokojní bez vědomí Kṛṣṇy. Pokud jde o hmotný smyslový požitek, lidé ho mohou stupňovat co hrdlo ráčí, ale jelikož jsou v této hmotné situaci služebníky svých smyslů, nemohou být spokojeni. Démon Hiraṇyakaśipu byl živoucím příkladem této nespokojenosti lidstva.