Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

śailā droṇībhir ākrīḍaṁ
sarvartuṣu guṇān drumāḥ
dadhāra loka-pālānām
eka eva pṛthag guṇān
ш́аила̄ дрон̣ӣбхир а̄крӣд̣ам̇
сарвартушу гун̣а̄н друма̄х̣
дадха̄ра лока-па̄ла̄на̄м
эка эва пр̣тхаг гун̣а̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

śailāḥ — las colinas y montañas; droṇībhiḥ — con los valles que las separan; ākrīḍam — parques de recreo para Hiraṇyakaśipu; sarva — todas; ṛtuṣu — en las estaciones del año; guṇān — distintas cualidades (frutas y flores); drumāḥ — las plantas y árboles; dadhāra — realizaba; loka-pālānām — de otros semidioses encargados de distintos departamentos de las actividades de la naturaleza; ekaḥ — él solo; eva — en verdad; pṛthak — diferentes; guṇān — cualidades.

ш́аила̄х̣ — холмы и горы; дрон̣ӣбхих̣ — с долинами; а̄крӣд̣ам — места развлечений для Хираньякашипу; сарва — во все; р̣тушу — во времена года; гун̣а̄н — качества (плоды и цветы); друма̄х̣ — деревья и другие растения; дадха̄ра — проявлял; лока-па̄ла̄на̄м — полубогов, отвечающих за различные сферы жизни вселенной; эках̣ — один; эва — поистине; пр̣тхак — по-разному; гун̣а̄н — качества.

Traducción

Перевод

Los valles que separan las montañas eran los parques de recreo de Hiraṇyakaśipu; por su influencia, todos los árboles y plantas producían frutas y flores abundantes en todas las estaciones. Hiraṇyakaśipu dirigía personalmente las funciones de verter agua, secar y quemar, prescindiendo de los tres semidioses encargados de esas funciones en el universo, Indra, Vāyu y Agni.

Долины, раскинувшиеся среди гор, стали местом развлечений Хираньякашипу, который сделал так, что в любое время года деревья и другие растения пышно цвели и давали много плодов. Всеми процессами — будь то орошение, иссушение или сжигание, за которые обычно отвечают Индра, Ваю и Агни, — Хираньякашипу правил сам, не нуждаясь в помощи полубогов.

Significado

Комментарий

Al principio del Śrīmad-Bhāgavatam se dice: tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayaḥ: El fuego, el agua y la tierra, que se combinan y toman forma, dirigen el mundo material. En este verso se menciona que las tres modalidades de la naturaleza (pṛthag guṇān) actúan bajo la dirección de ciertos semidioses. El rey Indra, por ejemplo, se encarga de verter agua, el semidiós Vāyu controla el aire y seca el agua, mientras que el semidiós que rige el fuego lo quema todo. Sin embargo, Hiraṇyakaśipu, mediante sus austeras prácticas de yoga místico, se hizo tan poderoso que él solo se encargó de todo, sin ayuda de los semidioses.

В начале «Шримад-Бхагаватам» сказано: теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайах̣ — весь видимый мир состоит из огня, воды и земли, которые соединяются вместе и принимают различные формы. Из этого стиха можно также узнать, что тремя свойствами природы (пр̣тхаг гун̣а̄н) управляют различные полубоги. Например, царь Индра посылает дожди, полубог Ваю управляет стихией воздуха и иссушает влагу, а сжигает все полубог, повелевающий стихией огня (Агни). Но Хираньякашипу, посвятив себя мистической йоге и совершив небывало суровую аскезу, обрел такое могущество, что теперь сам, без помощи полубогов, мог управлять всеми процессами во вселенной.