Skip to main content

Text 18

Text 18

Texto

Text

śailā droṇībhir ākrīḍaṁ
sarvartuṣu guṇān drumāḥ
dadhāra loka-pālānām
eka eva pṛthag guṇān
śailā droṇībhir ākrīḍaṁ
sarvartuṣu guṇān drumāḥ
dadhāra loka-pālānām
eka eva pṛthag guṇān

Palabra por palabra

Synonyms

śailāḥ — las colinas y montañas; droṇībhiḥ — con los valles que las separan; ākrīḍam — parques de recreo para Hiraṇyakaśipu; sarva — todas; ṛtuṣu — en las estaciones del año; guṇān — distintas cualidades (frutas y flores); drumāḥ — las plantas y árboles; dadhāra — realizaba; loka-pālānām — de otros semidioses encargados de distintos departamentos de las actividades de la naturaleza; ekaḥ — él solo; eva — en verdad; pṛthak — diferentes; guṇān — cualidades.

śailāḥ — the hills and mountains; droṇībhiḥ — with the valleys between them; ākrīḍam — pleasure grounds for Hiraṇyakaśipu; sarva — all; ṛtuṣu — in the seasons of the year; guṇān — different qualities (fruits and flowers); drumāḥ — the plants and trees; dadhāra — executed; loka-pālānām — of the other demigods in charge of different departments of natural activity; ekaḥ — alone; eva — indeed; pṛthak — different; guṇān — qualities.

Traducción

Translation

Los valles que separan las montañas eran los parques de recreo de Hiraṇyakaśipu; por su influencia, todos los árboles y plantas producían frutas y flores abundantes en todas las estaciones. Hiraṇyakaśipu dirigía personalmente las funciones de verter agua, secar y quemar, prescindiendo de los tres semidioses encargados de esas funciones en el universo, Indra, Vāyu y Agni.

The valleys between the mountains became fields of pleasure for Hiraṇyakaśipu, by whose influence all the trees and plants produced fruits and flowers profusely in all seasons. The qualities of pouring water, drying and burning, which are all qualities of the three departmental heads of the universe — namely Indra, Vāyu and Agni — were all directed by Hiraṇyakaśipu alone, without assistance from the demigods.

Significado

Purport

Al principio del Śrīmad-Bhāgavatam se dice: tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayaḥ: El fuego, el agua y la tierra, que se combinan y toman forma, dirigen el mundo material. En este verso se menciona que las tres modalidades de la naturaleza (pṛthag guṇān) actúan bajo la dirección de ciertos semidioses. El rey Indra, por ejemplo, se encarga de verter agua, el semidiós Vāyu controla el aire y seca el agua, mientras que el semidiós que rige el fuego lo quema todo. Sin embargo, Hiraṇyakaśipu, mediante sus austeras prácticas de yoga místico, se hizo tan poderoso que él solo se encargó de todo, sin ayuda de los semidioses.

It is said in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam, tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayaḥ: this material world is conducted by fire, water and earth, which combine and take shape. Here it is mentioned that the three modes of nature (pṛthag guṇān) act under the direction of different demigods. For example, King Indra is in charge of pouring water, the demigod Vāyu controls the air and dries up the water, whereas the demigod controlling fire burns everything. Hiraṇyakaśipu, however, by dint of his austere performance of mystic yoga, became so powerful that he alone took charge of everything, without assistance from the demigods.