Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

ratnākarāś ca ratnaughāṁs
tat-patnyaś cohur ūrmibhiḥ
kṣāra-sīdhu-ghṛta-kṣaudra-
dadhi-kṣīrāmṛtodakāḥ
ратна̄кара̄ш́ ча ратнаугха̄м̇с
тат-патнйаш́ чохур ӯрмибхих̣
кша̄ра-сӣдху-гхр̣та-кшаудра
дадхи-кшӣра̄мр̣тодака̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

ratnākarāḥ — los mares y océanos; ca — y; ratna-oghān — diversos tipos de gemas y piedras preciosas; tat-patnyaḥ — las esposas de los mares y océanos, es decir, los ríos; ca — también; ūhuḥ — llevadas; ūrmibhiḥ — por sus olas; kṣāra — el océano salado; sīdhu — el océano de vino; ghṛta — el océano de mantequilla clarificada; kṣaudra — el océano de jugo de caña; dadhi — el océano de yogur; kṣīra — el océano de leche; amṛta — y el océano muy dulce; udakāḥ — agua.

ратна̄кара̄х̣ — моря и океаны; ча — и; ратна-огха̄н — всевозможные драгоценные камни; тат-патнйах̣ — их жены (жены океанов и морей, т. е. реки); ча — также; ӯхух̣ — несли; ӯрмибхих̣ — волнами; кша̄ра — соленого океана; сӣдху — океана вина; гхр̣та — океана топленого масла; кшаудра — океана сока сахарного тростника; дадхи — океана йогурта; кшӣра — океана молока; амр̣та — очень сладкого океана; удака̄х̣ — несущие воды.

Traducción

Перевод

Con el fluir de sus olas, los océanos del universo y los ríos que desembocan en ellos —que son como sus esposas— daban a Hiraṇyakaśipu diversos tipos de gemas y piedras preciosas. Esos océanos son: el océano de agua salada, el océano de jugo de caña, el océano de vino, el de mantequilla clarificada, el de leche, el de yogur y el océano de agua dulce.

Все океаны, что есть во вселенной, а также их жены — реки, впадающие в эти океаны, — приносили в своих волнах драгоценные камни для Хираньякашипу. Во вселенной есть океаны соленой воды, сока сахарного тростника, вина, топленого масла, молока, йогурта и пресной воды.

Significado

Комментарий

Los océanos y mares de este planeta —que son los que conocemos— tienen el agua salada, pero en otros planetas del universo hay océanos de jugo de caña de azúcar, de vino, de ghī, de leche y de agua dulce. A los ríos se les compara metafóricamente con esposas de los mares y de los océanos, porque discurren hacia ellos para ofrecerles sus aguas, como esposas apegadas a sus maridos. Los científicos actuales tratan de organizar expediciones a otros planetas, pero carecen de información acerca de todas las clases de mares y de océanos que hay en el universo. Según ellos, la Luna está llena de polvo; esto, sin embargo, no explica cómo puede darnos sus confortadores rayos desde una distancia de millones de kilómetros. Por nuestra parte, preferimos seguir la autoridad de Vyāsadeva y de Śukadeva Gosvāmī, que nos han dado la descripción del universo que se encuentra en las Escrituras védicas. Esas autoridades difieren de los científicos actuales, que parten de la experiencia de sus imperfectos sentidos para concluir que este es el único planeta habitado por seres vivos y que todos los demás planetas están desiertos o llenos de polvo.

Мы знаем, что на Земле моря и океаны состоят из соленой воды; однако на других планетах нашей вселенной есть океаны сока сахарного тростника, океаны вина, топленого масла, йогурта, молока и пресной воды. Реки в этом стихе образно названы женами океанов и морей, потому что река устремляется к морю или океану, подобно жене, которая всегда стремится быть рядом с любимым мужем. Хотя современные ученые устраивают экспедиции на другие планеты, им ничего не известно о разных видах океанов и морей, существующих в этой вселенной. Согласно их наблюдениям, бо́льшая часть Луны покрыта толстым слоем пыли, но это никак не объясняет природу того прохладного сияния, которое проливает на нас Луна с расстояния в миллионы километров. Поэтому мы считаем авторитетным мнение Вьясадевы и Шукадевы Госвами, которые описали устройство вселенной на основе шастр. Их мнение отличается от мнения современных ученых, которые, основываясь на своем несовершенном чувственном восприятии, делают вывод, что жизнь есть только на Земле, а на других планетах нет ничего, кроме пыли.