Skip to main content

Texts 37-38

Texts 37-38

Texto

Text

vyasubhir vāsumadbhir vā
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām
vyasubhir vāsumadbhir vā
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām
sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit
sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit

Palabra por palabra

Synonyms

vyasubhiḥ — por cosas que no tienen vida; — o; asumadbhiḥ — por entidades que tienen vida; — o; sura — por los semidioses; asura — los demonios; mahā-uragaiḥ — por las grandes serpientes que viven en los planetas inferiores; apratidvandvatām — sin rival; yuddhe — en la batalla; aika-patyam — supremacía; ca — y; dehinām — sobre aquellos que tienen cuerpos materiales; sarveṣām — de todas; loka-pālānām — las deidades regentes de todos los planetas; mahimānam — la gloria; yathā — tal como; ātmanaḥ — de ti mismo; tapaḥ-yoga-prabhāvāṇām — de aquellos que obtienen su poder mediante austeridades y la práctica del yoga místico; yat — que; na — nunca; riṣyati — se destruye; karhicit — en ningún momento.

vyasubhiḥ — by things that have no life; — or; asumadbhiḥ — by entities that have life; — or; sura — by the demigods; asura — the demons; mahā-uragaiḥ — by the great serpents who live on the lower planets; apratidvandvatām — without a rival; yuddhe — in battle; aika-patyam — supremacy; ca — and; dehinām — over those who have material bodies; sarveṣām — of all; loka-pālānām — the predominating deities of all planets; mahimānam — the glory; yathā — just as; ātmanaḥ — of yourself; tapaḥ-yoga-prabhāvāṇām — of those whose power is obtained by austerities and the practice of mystic yoga; yat — which; na — never; riṣyati — is destroyed; karhicit — at any time.

Traducción

Translation

Concédeme que no me mate ningún ser viviente ni no viviente. Concédeme además, que no me mate ningún semidiós, ningún demonio, ni ninguna gran serpiente de los planetas inferiores. Tú no tienes rival, porque nadie puede matarte en el campo de batalla. Por eso, concédeme la bendición de que tampoco yo tenga rival. Dame el dominio exclusivo sobre todas las entidades vivientes y deidades regentes, y dame toda la gloria propia de esa posición. Dame, además, todos los poderes místicos que se obtienen por realizar largas austeridades y practicar yoga, ya que no pueden perderse en ningún momento.

Grant me that I not meet death from any entity, living or nonliving. Grant me, further, that I not be killed by any demigod or demon or by any great snake from the lower planets. Since no one can kill you in the battlefield, you have no competitor. Therefore, grant me the benediction that I too may have no rival. Give me sole lordship over all the living entities and presiding deities, and give me all the glories obtained by that position. Furthermore, give me all the mystic powers attained by long austerities and the practice of yoga, for these cannot be lost at any time.

Significado

Purport

El Señor Brahmā alcanzó su posición de supremacía por medio de las austeridades y penitencias, yogamístico, meditación, etc., que realizó durante mucho tiempo. Hiraṇyakaśipu quería una posición como la suya. Los poderes que normalmente se obtienen por medio del yoga místico, las austeridades y otros procesos, a veces se pierden, pero los poderes que se obtienen por la misericordia del Señor nunca se pierden. De modo que Hiraṇyakaśipu quería la bendición de no ser vencido nunca.

Lord Brahmā obtained his supreme position due to long austerities and penances, mystic yoga, meditation and so on. Hiraṇyakaśipu wanted a similar position. The ordinary powers achieved by mystic yoga, austerities and other processes are sometimes vanquished, but the powers obtained by the mercy of the Lord are never vanquished. Hiraṇyakaśipu, therefore, wanted a benediction that would never be vanquished.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Hiraṇyakaśipu trata de alcanzar la inmortalidad».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Hiraṇyakaśipu’s Plan to Become Immortal.”