Skip to main content

Texts 37-38

Sloka 37-38

Texto

Verš

vyasubhir vāsumadbhir vā
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām
vyasubhir vāsumadbhir vā
surāsura-mahoragaiḥ
apratidvandvatāṁ yuddhe
aika-patyaṁ ca dehinām
sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit
sarveṣāṁ loka-pālānāṁ
mahimānaṁ yathātmanaḥ
tapo-yoga-prabhāvāṇāṁ
yan na riṣyati karhicit

Palabra por palabra

Synonyma

vyasubhiḥ — por cosas que no tienen vida; — o; asumadbhiḥ — por entidades que tienen vida; — o; sura — por los semidioses; asura — los demonios; mahā-uragaiḥ — por las grandes serpientes que viven en los planetas inferiores; apratidvandvatām — sin rival; yuddhe — en la batalla; aika-patyam — supremacía; ca — y; dehinām — sobre aquellos que tienen cuerpos materiales; sarveṣām — de todas; loka-pālānām — las deidades regentes de todos los planetas; mahimānam — la gloria; yathā — tal como; ātmanaḥ — de ti mismo; tapaḥ-yoga-prabhāvāṇām — de aquellos que obtienen su poder mediante austeridades y la práctica del yoga místico; yat — que; na — nunca; riṣyati — se destruye; karhicit — en ningún momento.

vyasubhiḥ — neživými věcmi; — nebo; asumadbhiḥ — živými bytostmi; — či; sura — polobohy; asura — démony; mahā-uragaiḥ — velkými hady, kteří žijí na nižších planetách; apratidvandvatām — bez protivníka; yuddhe — v bitvě; aika-patyam — svrchovanou nadvládu; ca — a; dehinām — nad těmi, kteří mají hmotná těla; sarveṣām — všech; loka-pālānām — vládnoucí božstva všech planet; mahimānam — sláva; yathā — tak jako; ātmanaḥ — tebe; tapaḥ-yoga-prabhāvāṇām — těch, kdo získali svou moc askezí a mystickou yogou; yat — co; na — nikdy; riṣyati — je zničeno; karhicit — kdykoliv.

Traducción

Překlad

Concédeme que no me mate ningún ser viviente ni no viviente. Concédeme además, que no me mate ningún semidiós, ningún demonio, ni ninguna gran serpiente de los planetas inferiores. Tú no tienes rival, porque nadie puede matarte en el campo de batalla. Por eso, concédeme la bendición de que tampoco yo tenga rival. Dame el dominio exclusivo sobre todas las entidades vivientes y deidades regentes, y dame toda la gloria propia de esa posición. Dame, además, todos los poderes místicos que se obtienen por realizar largas austeridades y practicar yoga, ya que no pueden perderse en ningún momento.

Zaruč mi, že nezemřu zásahem žádné bytosti, živé či neživé. Dále mi zaruč, že mě nezabije žádný polobůh, démon či velký had z nižších planet. Nikdo tě nedokáže zabít na bojišti, a nemáš tedy soupeře. Dej mi proto požehnání, abych ani já neměl protivníka. Zajisti mi svrchovanou nadvládu nad všemi živými bytostmi a vládnoucími božstvy a všechnu slávu, která z tohoto postavení plyne. Dále mne obdař všemi mystickými silami dosažitelnými dlouhodobou askezí a prováděním yogy, neboť o ty nelze nikdy přijít.

Significado

Význam

El Señor Brahmā alcanzó su posición de supremacía por medio de las austeridades y penitencias, yogamístico, meditación, etc., que realizó durante mucho tiempo. Hiraṇyakaśipu quería una posición como la suya. Los poderes que normalmente se obtienen por medio del yoga místico, las austeridades y otros procesos, a veces se pierden, pero los poderes que se obtienen por la misericordia del Señor nunca se pierden. De modo que Hiraṇyakaśipu quería la bendición de no ser vencido nunca.

Pán Brahmā získal svou svrchovanost díky dlouhodobé askezi, mystické yoze, meditaci a tak dále. Hiraṇyakaśipu chtěl mít podobné postavení. Obyčejné síly získané mystickou yogou, askezí a dalšími metodami jsou někdy ztraceny, ale síly získané milostí Pána nezaniknou nikdy. Hiraṇyakaśipu tedy chtěl požehnání, o které nikdy nepřijde.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Hiraṇyakaśipu trata de alcanzar la inmortalidad».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Hiraṇyakaśipuův plán stát se nesmrtelným”.