Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

tvam īśiṣe jagatas tasthuṣaś ca
prāṇena mukhyena patiḥ prajānām
cittasya cittair mana-indriyāṇāṁ
patir mahān bhūta-guṇāśayeśaḥ
твам ӣш́ише джагатас тастхушаш́ ча
пра̄н̣ена мукхйена патих̣ праджа̄на̄м
читтасйа читтаир мана-индрийа̄н̣а̄м̇
патир маха̄н бхӯта-гун̣а̄ш́айеш́ах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tvam — tú; īśiṣe — controlas en realidad; jagataḥ — del ser que se mueve; tasthuṣaḥ — del ser que es inerte o permanece estático en un lugar; ca — y; prāṇena — por la fuerza viviente; mukhyena — el origen de todas las actividades; patiḥ — amo; prajānām — de todas las entidades vivientes; cittasya — de la mente; cittaiḥ — con la conciencia; manaḥ — de la mente; indriyāṇām — y de las dos clases de sentidos (para la acción y para adquirir conocimiento); patiḥ — el amo; mahān — gran; bhūta — de los elementos materiales; guṇa — y las cualidades de los elementos materiales; āśaya — de los deseos; īśaḥ — el amo supremo.

твам — ты; ӣш́ише — управляешь; джагатах̣ — движущегося (существа); тастхушах̣ — неподвижного, находящегося на одном месте; ча — и; пра̄н̣ена — жизненной силой; мукхйена — началом всякой деятельности; патих̣ — владыка; праджа̄на̄м — живых существ; читтасйа — ума; читтаих̣ — сознанием; манах̣ — ума; индрийа̄н̣а̄м — и органов тела (как органов действия, так и органов восприятия); патих̣ — владыка; маха̄н — великий; бхӯта — материальных элементов; гун̣а — и свойств материальных элементов; а̄ш́айа — желаний; ӣш́ах̣ — верховный повелитель.

Traducción

Перевод

Tu Señoría, como origen de la vida de este mundo material, eres el amo y controlador de todas las entidades vivientes, tanto móviles como estáticas, y eres quien inspira en ellas la conciencia. Tú mantienes la mente y los sentidos de acción y de adquisición de conocimiento; por lo tanto, eres el gran controlador de todos los elementos materiales y de sus cualidades, y el controlador de todos los deseos.

Ты, о Светлейший, даруешь жизнь этому миру, а значит, ты хозяин и повелитель всех существ — как движущихся, так и неподвижных, — и ты же пробуждаешь в них сознание. Благодаря тебе существуют ум и все органы действия и познания, от тебя зависят все материальные элементы и их свойства, и ты управляешь всеми желаниями.

Significado

Комментарий

En este verso se indica claramente que la vida es la fuente original de todo. Brahmā fue instruido por la vida suprema, Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es la entidad viviente suprema (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām), y Brahmā también es una entidad viviente; sin embargo, la fuente original de Brahmā es Kṛṣṇa. Por eso Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (7.7): mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: «¡Oh, Arjuna!, no hay verdad superior a Mí». Kṛṣṇa es la fuente original de Brahmā, que es la fuente original del universo. El Señor Brahmā es un representante de Kṛṣṇa, y por consiguiente, todas las cualidades y actividades de Kṛṣṇa se encuentran también en él.

В этом стихе ясно утверждается, что начало всему дает живое существо. Брахма получил наставления от верховного живого существа, Кришны. Кришна — высшее из всех существ (нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м). Брахма тоже является живым существом, но он произошел от Кришны. В «Бхагавад-гите» (7.7) Кришна говорит: маттах̣ паратарам̇ на̄нйат кин̃чид асти дханан̃джайа — «Нет ничего превыше Меня, о Арджуна». Кришна — источник Брахмы, а Брахма создает эту вселенную. Поскольку Господь Брахма является представителем Кришны, он обладает Его качествами и совершает деяния, которые характерны для Верховной Личности Бога.