Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

tvam īśiṣe jagatas tasthuṣaś ca
prāṇena mukhyena patiḥ prajānām
cittasya cittair mana-indriyāṇāṁ
patir mahān bhūta-guṇāśayeśaḥ
tvam īśiṣe jagatas tasthuṣaś ca
prāṇena mukhyena patiḥ prajānām
cittasya cittair mana-indriyāṇāṁ
patir mahān bhūta-guṇāśayeśaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tvam — tú; īśiṣe — controlas en realidad; jagataḥ — del ser que se mueve; tasthuṣaḥ — del ser que es inerte o permanece estático en un lugar; ca — y; prāṇena — por la fuerza viviente; mukhyena — el origen de todas las actividades; patiḥ — amo; prajānām — de todas las entidades vivientes; cittasya — de la mente; cittaiḥ — con la conciencia; manaḥ — de la mente; indriyāṇām — y de las dos clases de sentidos (para la acción y para adquirir conocimiento); patiḥ — el amo; mahān — gran; bhūta — de los elementos materiales; guṇa — y las cualidades de los elementos materiales; āśaya — de los deseos; īśaḥ — el amo supremo.

tvam — ty; īśiṣe — skutečně ovládáš; jagataḥ — pohyblivé bytosti; tasthuṣaḥ — bytosti otupělé či nehybné; ca — a; prāṇena — životní silou; mukhyena — původ všech činností; patiḥ — vládce; prajānām — všech živých bytostí; cittasya — mysli; cittaiḥ — prostřednictvím vědomí; manaḥ — mysli; indriyāṇām — a dvou druhů smyslů (činných a poznávacích); patiḥ — pán; mahān — velký; bhūta — hmotných prvků; guṇa — a jejich vlastností; āśaya — tužeb; īśaḥ — nejvyšší pán.

Traducción

Překlad

Tu Señoría, como origen de la vida de este mundo material, eres el amo y controlador de todas las entidades vivientes, tanto móviles como estáticas, y eres quien inspira en ellas la conciencia. Tú mantienes la mente y los sentidos de acción y de adquisición de conocimiento; por lo tanto, eres el gran controlador de todos los elementos materiales y de sus cualidades, y el controlador de todos los deseos.

Ó pane, jsi původ života v tomto hmotném světě a jako takový jsi pánem a vládcem pohyblivých i nehybných živých bytostí, který probouzí jejich vědomí. Zajišťuješ funkci mysli a činných i poznávacích smyslů, a proto jsi velký vládce všech hmotných prvků i jejich vlastností a také všech tužeb.

Significado

Význam

En este verso se indica claramente que la vida es la fuente original de todo. Brahmā fue instruido por la vida suprema, Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es la entidad viviente suprema (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām), y Brahmā también es una entidad viviente; sin embargo, la fuente original de Brahmā es Kṛṣṇa. Por eso Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (7.7): mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: «¡Oh, Arjuna!, no hay verdad superior a Mí». Kṛṣṇa es la fuente original de Brahmā, que es la fuente original del universo. El Señor Brahmā es un representante de Kṛṣṇa, y por consiguiente, todas las cualidades y actividades de Kṛṣṇa se encuentran también en él.

Z tohoto verše je jasné, že původním zdrojem všeho je život. Brahmu učil svrchovaný život — Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je svrchovaná živá bytost (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). Brahmā je také živá bytost, ale původním zdrojem Brahmy je Kṛṣṇa. V Bhagavad-gītě (7.7) proto Kṛṣṇa říká: mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya — “Ó Arjuno, neexistuje vyšší pravda, než jsem Já.” Kṛṣṇa je původním zdrojem Brahmy, který je původním zdrojem tohoto vesmíru. Brahmā je zástupce Kṛṣṇy, a proto projevuje také všechny Kṛṣṇovy vlastnosti a činnosti.