Skip to main content

Text 28

Text 28

Texto

Text

nama ādyāya bījāya
jñāna-vijñāna-mūrtaye
prāṇendriya-mano-buddhi-
vikārair vyaktim īyuṣe
nama ādyāya bījāya
jñāna-vijñāna-mūrtaye
prāṇendriya-mano-buddhi-
vikārair vyaktim īyuṣe

Palabra por palabra

Synonyms

namaḥ — yo ofrezco respetuosas reverencias; ādyāya — a la criatura viviente original; bījāya — la semilla de la manifestación cósmica; jñāna — de conocimiento; vijñāna — y de aplicación práctica; mūrtaye — a la deidad o forma; prāṇa — del aire vital; indriya — de los sentidos; manaḥ — de la mente; buddhi — de la inteligencia; vikāraiḥ — por transformaciones; vyaktim — manifestación; īyuṣe — que ha obtenido.

namaḥ — I offer my respectful obeisances; ādyāya — unto the original living creature; bījāya — the seed of the cosmic manifestation; jñāna — of knowledge; vijñāna — and of practical application; mūrtaye — unto the deity or form; prāṇa — of the life air; indriya — of the senses; manaḥ — of the mind; buddhi — of the intelligence; vikāraiḥ — by transformations; vyaktim — manifestation; īyuṣe — who has obtained.

Traducción

Translation

Ofrezco reverencias a la personalidad original de este universo, el Señor Brahmā, que posee conocimiento y puede aplicar su mente y su experimentada inteligencia en crear la manifestación cósmica. Él, con sus actividades, hace visible todo lo que existe en el universo. Él es, por lo tanto, la causa de todas las manifestaciones.

I offer my obeisances to the original personality within this universe, Lord Brahmā, who is cognizant and who can apply his mind and realized intelligence in creating this cosmic manifestation. It is because of his activities that everything within the universe is visible. He is therefore the cause of all manifestations.

Significado

Purport

El Vedānta-sūtra comienza con la declaración de que la Persona Absoluta es la fuente original de toda creación (janmādy asya yataḥ). Podríamos preguntarnos si esa Persona Absoluta Suprema es el Señor Brahmā. No; la Persona Absoluta Suprema es Kṛṣṇa. Brahmā recibe de Kṛṣṇa la mente, la inteligencia, los materiales y todo lo que necesita, y es entonces cuando se convierte en el creador secundario, el ingeniero del universo. En relación con esto, podemos señalar que la creación no se produce de un modo accidental, debido a la explosión de una masa de materia. Los estudiosos de losVedas no aceptan semejantes necedades teóricas. El primer ser creado es Brahmā, a quien el Señor dota de un conocimiento y una inteligencia perfectos. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatamtene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: El Señor Brahmā, aunque es el primer ser creado, no es independiente, pues recibe ayuda de la Suprema Personalidad de Dios a través del corazón. En el momento de la creación no existe nadie más que Brahmā; por esa razón, él recibe su inteligencia directamente del Señor a través del corazón. De esto ya se ha hablado al principio del Śrīmad-Bhāgavatam.

The Vedānta-sūtra begins by declaring that the Absolute Person is the original source of all creation (janmādy asya yataḥ). One may ask whether Lord Brahmā is the Supreme Absolute Person. No, the Supreme Absolute Person is Kṛṣṇa. Brahmā receives his mind, intelligence, materials and everything else from Kṛṣṇa, and then he becomes the secondary creator, the engineer of this universe. In this regard we may note that the creation does not take place accidentally, because of the explosion of a chunk. Such nonsensical theories are not accepted by Vedic students. The first created living being is Brahmā, who is endowed with perfect knowledge and intelligence by the Lord. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam, tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye: although Brahmā is the first created being, he is not independent, for he receives help from the Supreme Personality of Godhead through his heart. There is no one but Brahmā at the time of creation, and therefore he receives his intelligence directly from the Lord through the heart. This has been discussed in the beginning of Śrīmad-Bhāgavatam.

En este verso se describe al Señor Brahmā como causa original de la manifestación cósmica; esto hace referencia a su posición dentro del mundo material. Hay muchísimos dirigentes de la categoría del Señor Brahmā, y todos ellos son creación de Viṣṇu, el Señor Supremo. En el Caitanya-caritāmṛta se narra una anécdota muy ilustrativa al respecto: El brahmā de este universo en particular fue invitado por Kṛṣṇa a visitar Dvārakā; por entonces todavía pensaba que era el único brahmā. Por eso se sorprendió mucho cuando Kṛṣṇa, por medio de un sirviente, le preguntó qué brahmā era el que esperaba a la puerta. Brahmā contestó que, por supuesto, era él, el Señor Brahmā, el padre de los cuatro Kumāras. Cuando el Señor Brahmā expresó a Kṛṣṇa su extrañeza ante la pregunta que le había hecho mientras esperaba para entrar, Kṛṣṇa le informó de que hay millones de brahmās, tantos como millones de universos, y a continuación los llamó a todos. En presencia de tantos brahmāscon tantas cabezas, el catur-mukha brahmā, el brahmā de cuatro cabezas de este universo, se consideró una criatura muy insignificante. Así pues, aunque en cada universo hay un brahmā que actúa como ingeniero, Kṛṣṇa es la fuente original de todos ellos.

Lord Brahmā is described in this verse as the original cause of the cosmic manifestation, and this applies to his position in the material world. There are many, many such controllers, all of whom are created by the Supreme Lord, Viṣṇu. This is illustrated by an incident described in Caitanya-caritāmṛta. When the Brahmā of this particular universe was invited by Kṛṣṇa to Dvārakā, he thought that he was the only Brahmā. Therefore when Kṛṣṇa inquired from His servant which Brahmā was at the door to visit, Lord Brahmā was surprised. He replied that of course Lord Brahmā, the father of the four Kumāras, was waiting at the door. Later, Lord Brahmā asked Kṛṣṇa why He had inquired which Brahmā had come. He was then informed that there are millions of other Brahmās because there are millions of universes. Kṛṣṇa then called all the Brahmās, who immediately came to visit Him. The catur-mukha Brahmā, the four-headed Brahmā of this universe, thought himself a very insignificant creature in the presence of so many Brahmās with so many heads. Thus although there is a Brahmā who is the engineer of each universe, Kṛṣṇa is the original source of all of them.