Skip to main content

Texts 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Texto

Текст

śrī-hiraṇyakaśipur uvāca
kalpānte kāla-sṛṣṭena
yo ’ndhena tamasāvṛtam
abhivyanag jagad idaṁ
svayañjyotiḥ sva-rociṣā
ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипур ува̄ча
калпа̄нте ка̄ла-ср̣шт̣ена
йо ’ндхена тамаса̄вр̣там
абхивйанаг джагад идам̇
свайан̃джйотих̣ сва-рочиша̄
ātmanā tri-vṛtā cedaṁ
sṛjaty avati lumpati
rajaḥ-sattva-tamo-dhāmne
parāya mahate namaḥ
а̄тмана̄ три-вр̣та̄ чедам̇
ср̣джатй авати лумпати
раджах̣-саттва-тамо-дха̄мне
пара̄йа махате намах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-hiraṇyakaśipuḥ uvāca — Hiraṇyakaśipu dijo; kalpa-ante — al final de cada día de Brahmā; kāla-sṛṣṭena — creada por el factor tiempo; yaḥ — aquel que; andhena — por una densa oscuridad; tamasā — por ignorancia; āvṛtam — cubierta; abhivyanak — manifestada; jagat — manifestación cósmica; idam — este; svayam-jyotiḥ — que emite su propia refulgencia; sva-rociṣā — con los rayos de su cuerpo; ātmanā — por él mismo; tri-vṛtā — dirigida por las tres modalidades de la naturaleza material; ca — también; idam — este mundo material; sṛjati — crea; avati — mantiene; lumpati — aniquila; rajaḥ — de la modalidad de la pasión; sattva — la modalidad de la bondad; tamaḥ — y la modalidad de la ignorancia; dhāmne — al señor supremo; parāya — al supremo; mahate — al grande; namaḥ — mis respetuosas reverencias.

ш́рӣ-хиран̣йакаш́ипух̣ ува̄ча — Хираньякашипу сказал; калпа-анте — в конце каждого дня Господа Брахмы; ка̄ла-ср̣шт̣ена — созданный временем; йах̣ — который; андхена — непроглядной тьмой; тамаса̄ — невежеством; а̄вр̣там — окутанный; абхивйанак — проявил; джагат — материальный космос; идам — этот; свайам-джйотих̣ — озаряющий себя; сва-рочиша̄ — сиянием своего тела; а̄тмана̄ — собой; три-вр̣та̄ — управляемым тремя гунами материальной природы; ча — также; идам — этот мир; ср̣джати — создает; авати — хранит; лумпати — уничтожает; раджах̣гуны страсти; саттвагуны благости; тамах̣ — и гуны невежества; дха̄мне — верховному повелителю; пара̄йа — высочайшему; махате — великому; намах̣ — (мой почтительный) поклон.

Traducción

Перевод

Ofrezco respetuosas reverencias al señor supremo del universo. Al final de cada día de su vida, por la influencia del tiempo, el universo queda completamente cubierto de una densa oscuridad; al siguiente día, ese refulgente señor, con su propio esplendor, vuelve de nuevo a manifestar, mantener y destruir toda la manifestación cósmica por medio de la energía material, que se sirve de las tres modalidades de la naturaleza material. Él, el Señor Brahmā, es el refugio de esas modalidades de la naturaleza (sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa).

Хираньякашипу сказал: Я в глубоком почтении склоняюсь перед повелителем этой вселенной. В конце каждого дня его жизни вселенную под влиянием времени окутывает непроглядная тьма. Затем, когда наступает следующий день, этот светозарный повелитель сиянием, которое исходит от его тела, проявляет, поддерживает и разрушает весь материальный мир. Он делает это, используя материальную энергию, состоящую из трех гун. Господь Брахма — прибежище гун природы: саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны.

Significado

Комментарий

Las palabras abhivyanag jagad idam se refieren al creador de la manifestación cósmica. El creador original es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa (janmādy asya yataḥ); el Señor Brahmā es el creador secundario. El Señor Brahmā recibe del Señor Kṛṣṇa el poder necesario para actuar como ingeniero creador del mundo fenoménico; de ese modo, se convierte en el ente poderoso supremo del universo. Kṛṣṇa crea la energía material total, y más tarde, aprovechando toda esa creación necesaria, el Señor Brahmā construye todo el universo fenoménico. Al final del día de Brahmā, las aguas lo inundan todo hasta Svargaloka. A la mañana siguiente, en el universo reina la oscuridad; es entonces cuando Brahmā hace que se manifieste nuevamente todo el cosmos fenoménico. Esa es la razón de que en este verso se diga que es él quien manifiesta el universo.

Слова абхивйанаг джагад идам относятся к тому, кто создает материальный космос. Изначальный творец — это Верховная Личность Бога, Кришна (джанма̄дй асйа йатах̣), а Господа Брахму называют вторичным творцом. Получив от Кришны способность создавать и обустраивать проявленный мир, Господь Брахма становится величайшей силой в этой вселенной. Кришна создает совокупную материальную субстанцию, а Брахма, используя предоставленные ему материалы, конструирует уже саму вселенную. В конце дня Брахмы Сваргалока и все планетные системы, расположенные ниже ее, тонут в водах потопа, а на следующее утро, когда во вселенной царит мрак, Брахма вновь создает проявленный мир. Вот почему в этом стихе о Брахме говорится, что он проявляет нашу вселенную.

Trīn guṇān vṛṇoti: El Señor Brahmā se vale de las tres modalidades de la naturaleza material. En el verso se describe la naturaleza material, prakṛti, con la palabra tri-vṛṭā, es decir, la fuente de las tres modalidades materiales. A este respecto, Śrīla Madhvācārya comenta que tri-vṛtā significa prakṛtyā. Por lo tanto, el creador original es el Señor Kṛṣṇa, y el Señor Brahmā es el ingeniero original.

Трӣн гун̣а̄н вр̣н̣оти: Господь Брахма использует три гуны природы. Пракрити, материальная природа, названа здесь три-вритой — источником трех материальных гун. В связи с этим Шрила Мадхвачарья поясняет, что три-вр̣та значит пракр̣тйа̄. Итак, Господь Кришна — это изначальный творец всех миров, а Господь Брахма — изначальный создатель одной вселенной.