Text 49
Sloka 49
Texto
Verš
neha śocanti tad-vidaḥ
nānyathā śakyate kartuṁ
sva-bhāvaḥ śocatām iti
neha śocanti tad-vidaḥ
nānyathā śakyate kartuṁ
sva-bhāvaḥ śocatām iti
Palabra por palabra
Synonyma
atha — por lo tanto; nityam — el alma espiritual eterna; anityam — el cuerpo material temporal; vā — o; na — no; iha — en este mundo; śocanti — se lamentan por; tat-vidaḥ — los que son avanzados en el conocimiento del cuerpo y del alma; na — no; anyathā — de otro modo; śakyate — puede; kartum — hacer; sva-bhāvaḥ — la naturaleza; śocatām — de los que tienen la tendencia a lamentarse; iti — así.
atha — proto; nityam — věčná duše; anityam — dočasné, hmotné tělo; vā — nebo; na — ne; iha — v tomto světě; śocanti — bědují pro; tat-vidaḥ — ti, kdo jsou pokročilí v poznání o těle a duši; na — ne; anyathā — jinak; śakyate — je schopná; kartum — jednat; sva-bhāvaḥ — povaha; śocatām — těch, kdo mají sklon naříkat; iti — takto.
Traducción
Překlad
Los que poseen conocimiento completo acerca de la autorrealización, como saben muy bien que el alma espiritual es eterna y que el cuerpo es perecedero, no se ven abrumados por la lamentación. Pero quienes ciertamente se lamentan son las personas que carecen de conocimiento acerca de la autorrealización. Por eso es difícil educar a una persona que está bajo la influencia de la ilusión.
Ty, kdo mají úplné poznání o seberealizaci a dobře vědí, že duše je věčná, zatímco tělo je dočasné, nepřemůže nářek. Ti, kteří poznání o seberealizaci postrádají, však naříkají. Je proto obtížné vzdělávat někoho, kdo je pod vlivem iluze.
Significado
Význam
Según los filósofos mīmāṁsās, todo es eterno, nitya, y según los filósofos sāṅkhyas, todo es mithyā, o anitya, no permanente. No obstante, al carecer de conocimiento verdadero acerca del ātmā, el alma, esos filósofos están necesariamente expuestos a la confusión, y tienen que continuar lamentándose como śūdras. Por esa razón, Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo a Parīkṣit Mahārāja:
Podle stoupenců filozofie mīmāṁsā je vše věčné, nitya, a podle stoupenců sāṅkhyi je vše mithyā či anitya, dočasné. Jelikož ale tito filozofové postrádají skutečné poznání ātmy neboli duše, jsou nevyhnutelně zmateni a nadále nuceni bědovat jako śūdrové. Śrīla Śukadeva Gosvāmī proto řekl Mahārājovi Parīkṣitovi:
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām
«Aquellos que están absortos en la materia, como están ciegos al conocimiento de la Verdad Suprema, tienen muchos temas que escuchar en la sociedad humana, ¡oh, emperador!» (Bhāg. 2.1.2). Las personas corrientes ocupadas en actividades materiales tienen muchísimos temas que estudiar, debido a que no entienden el tema de la autorrealización. Por lo tanto, debemos educarnos en la autorrealización, de manera que permanezcamos fijos en nuestros votos en todas las circunstancias de nuestra vida.
“Ó králi, ti z lidí, kteří jsou slepí vůči poznání konečné pravdy a příliš zabředli do hmoty, mají mnoho námětů k naslouchání.” (Bhāg. 2.1.2) Obyčejní lidé, kteří se věnují hmotným činnostem, se snaží poznávat velké množství námětů, jelikož nepochopili vědu o vlastním já. Člověk tedy musí obdržet vzdělání týkající se seberealizace, aby za všech okolností, které v životě mohou nastat, dodržel své sliby.