Skip to main content

Text 46

Sloka 46

Texto

Verš

bhūtendriya-mano-liṅgān
dehān uccāvacān vibhuḥ
bhajaty utsṛjati hy anyas
tac cāpi svena tejasā
bhūtendriya-mano-liṅgān
dehān uccāvacān vibhuḥ
bhajaty utsṛjati hy anyas
tac cāpi svena tejasā

Palabra por palabra

Synonyma

bhūta — por los cinco elementos materiales; indriya — los diez sentidos; manaḥ — y la mente; liṅgān — caracterizados; dehān — cuerpos materiales densos; ucca-avacān — superiores o inferiores; vibhuḥ — el alma individual, que es el señor del cuerpo y los sentidos; bhajati — obtiene; utsṛjati — abandona; hi — en verdad; anyaḥ — siendo diferente; tat — eso; ca — también; api — en verdad; svena — por su propio; tejasā — poder de conocimiento avanzado.

bhūta — pěti hmotnými prvky; indriya — deseti smysly; manaḥ — a myslí; liṅgān — charakterizovaná; dehān — hrubohmotná těla; ucca-avacān — vysoké a nízké úrovně; vibhuḥ — individuální duše, která je pánem těla a smyslů; bhajati — získává; utsṛjati — zříká se; hi — zajisté; anyaḥ — neboť je odlišná; tat — to; ca — také; api — skutečně; svena — svou vlastní; tejasā — silou rozvinutého poznání.

Traducción

Překlad

Los cinco elementos materiales, los diez sentidos y la mente se combinan para formar las distintas partes de los cuerpos densos y sutiles. La entidad viviente entra en contacto con sus cuerpos materiales, más o menos elevados, y más tarde los abandona mediante su propia potencia. Esa fuerza puede percibirse en el poder de la entidad viviente para poseer distintos tipos de cuerpos.

Pět hmotných prvků, deset smyslů a mysl se spojují, aby vytvořily různé části hrubohmotných a jemnohmotných těl. Živá bytost přichází do styku se svými hmotnými těly vysoké či nízké úrovně a později se jich vlastní silou zříká. Tuto sílu lze vidět na vlastní schopnosti živé bytosti mít různé druhy těl.

Significado

Význam

El alma condicionada tiene conocimiento, y si desea dedicar por entero sus cuerpos denso y sutil al verdadero progreso en la vida, puede hacerlo. Por esa razón, en este verso se dice que puede valerse de su elevada inteligencia (svena tejasā), del poder superior del conocimiento superior que se obtiene de la fuente correcta —el maestro espiritual o ācārya—, para con ello abandonar la vida condicionada en un cuerpo material y regresar al hogar, de vuelta a Dios. Sin embargo, si lo que desea es permanecer en la oscuridad del mundo material, también puede hacerlo. Esto lo confirma el Señor en el Bhagavad-gītā (9.25) con las siguientes palabras:

Podmíněná duše má poznání, a chce-li plně využít hrubohmotného a jemnohmotného těla ke skutečnému pokroku v životě, může tak učinit. Proto je zde řečeno, že díky své vyšší inteligenci (svena tejasā) neboli moci vyššího poznání ze správného zdroje — od ācāryi, duchovního učitele — může zanechat podmíněného života v hmotném těle a vrátit se domů, zpátky k Bohu. Chce-li ovšem setrvat v temnotě tohoto hmotného světa, může učinit i to. V Bhagavad-gītě (9.25) to Pán potvrzuje slovy:

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino 'pi mām

«Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo».

“Ti, kdo uctívají polobohy, se narodí mezi polobohy; ti, kdo uctívají předky, půjdou k předkům; ti, kdo uctívají duchy, se narodí mezi takovými bytostmi a ti, kdo uctívají Mě, budou žít se Mnou.”

El cuerpo humano es una forma de vida muy valiosa. Puede emplearse para ascender a los sistemas planetarios superiores o a Pitṛloka, o bien para permanecer en este sistema planetario inferior; también, si se intenta, se puede ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esa potencia la da la Suprema Personalidad de Dios en la forma de Superalma: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: «De Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». Quien tenga el deseo de recibir conocimiento verdadero de la Suprema Personalidad de Dios, puede liberarse del cautiverio que le obliga a aceptar sucesivos cuerpos materiales. Si alguien emprende el sendero del servicio devocional del Señor y se entrega a Él, el Señor está dispuesto a señalarle las directrices para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios; sin embargo, el necio que desee seguir en la oscuridad, puede continuar su vida en la existencia material.

Lidské tělo je cenné. Živá bytost může tohoto těla použít k přesídlení na vyšší planetární soustavy, na Pitṛloku, nebo může zůstat v tomto nižším planetárním systému, ale pokud se bude snažit, může se také vrátit domů, zpátky k Bohu. Tuto schopnost dává Nejvyšší Osobnost Božství v podobě Nadduše. Pán proto říká: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — “Ode Mne pochází paměť, poznání a zapomnění.” Chce-li živá bytost získat od Nejvyšší Osobnosti Božství skutečné poznání, může se osvobodit od nevyhnutelnosti opakovaně přijímat hmotná těla. Když začne prokazovat Pánovi oddanou službu a odevzdá se Mu, Pán je připraven jí dávat pokyny, díky kterým se bude moci vrátit domů, zpátky k Bohu. Chce-li však pošetile zůstat v temnotě, může i nadále žít hmotným životem.