Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Texto

Текст

yathānalo dāruṣu bhinna īyate
yathānilo deha-gataḥ pṛthak sthitaḥ
yathā nabhaḥ sarva-gataṁ na sajjate
tathā pumān sarva-guṇāśrayaḥ paraḥ
йатха̄нало да̄рушу бхинна ӣйате
йатха̄нило деха-гатах̣ пр̣тхак стхитах̣
йатха̄ набхах̣ сарва-гатам̇ на саджджате
татха̄ пума̄н сарва-гун̣а̄ш́райах̣ парах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yathā — tal como; analaḥ — el fuego; dāruṣu — en leña; bhinnaḥ — separado; īyate — se percibe; yathā — tal como; anilaḥ — el aire; deha-gataḥ — dentro del cuerpo; pṛthak — separado; sthitaḥ — situado; yathā — tal como; nabhaḥ — el cielo; sarva-gatam — omnipresente; na — no; sajjate — se mezcla; tathā — del mismo modo; pumān — la entidad viviente; sarva-guṇa-āśrayaḥ — aunque ahora refugio de las modalidades de la naturaleza material; paraḥ — trascendental a la contaminación material.

йатха̄ — как; аналах̣ — огонь; да̄рушу — в дровах; бхиннах̣ — отдельный; ӣйате — кажется; йатха̄ — как; анилах̣ — воздух; деха- гатах̣ — находящийся в теле; пр̣тхак — отдельно; стхитах̣ — находящийся; йатха̄ — как; набхах̣ — небо; сарва-гатам — всепроникающее; на — не; саджджате — смешивается; татха̄ — так и; пума̄н — живое существо; сарва-гун̣а-а̄ш́райах̣ — являющееся прибежищем всех материальных гун; парах̣ — неоскверняемое материей.

Traducción

Перевод

Así como se percibe la diferencia entre el fuego y la leña en que arde, y así como el aire se encuentra dentro de la boca y las fosas nasales pero está separado de ellas, y del mismo modo que el cielo, que está en todas partes, nunca se mezcla con nada, la entidad viviente también está separada del cuerpo material, al que da origen.

Огонь сокрыт в дровах, но отличен от них; воздух можно ощутить во рту и ноздрях, но он существует отдельно; эфир пронизывает собой все, но ни с чем не смешивается — так и душа, хотя она заключена в темницу материального тела и является источником его существования, полностью отлична от него.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā, la Suprema Personalidad de Dios ha explicado que de Él emanan tanto la energía material como la espiritual. La energía material viene descrita con las palabras me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā, es decir, las ocho energías separadas del Señor. Pero aunque se afirma que esas ocho energías materiales densas y sutiles —la tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, la mente, la inteligencia y el ego falso— son bhinnā, es decir, están separadas del Señor, en realidad no lo están. Del mismo modo que el fuego parece estar separado de la leña, y del mismo modo que el aire que circula por las fosas nasales y la boca parece estar separado del cuerpo, Paramātmā, la Suprema Personalidad de Dios, parece estar separado del ser vivo, cuando la realidad es que está separado, pero al mismo tiempo no lo está. Esa es la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva expuesta por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Conforme a las reacciones del karma, el ser vivo parece estar separado de la Suprema Personalidad de Dios, pero en realidad mantiene una relación muy íntima con el Señor. Por consiguiente, y aunque parezca que el Señor nos ha abandonado a nuestra suerte, en realidad Él siempre está pendiente de nuestras actividades. Así pues, debemos depender de la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios en toda circunstancia, y de ese modo revivir nuestra relación íntima con Él. Debemos depender de la autoridad y el control de la Suprema Personalidad de Dios.

В «Бхагавад-гите» Верховный Господь объяснил, что Он — источник и материальной, и духовной энергии. Материальная энергия Господа состоит из восьми отделенных стихий (ме бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄). Но хотя эти восемь стихий, то есть грубые и тонкие материальные элементы, названы бхинна̄, «отделенными», на самом деле они не отделены от Господа. Кажется, что Параматма, Верховный Господь, существует отдельно от индивидуальных душ, так же как огонь существует отдельно от дров, или воздух — отдельно от ноздрей и рта, через которые он проходит; но в то же время индивидуальные живые существа неотделимы от Высшей Личности, Сверхдуши. В этом суть ачинтья- бхедабхеда-таттвы, учения, которое раскрыл Шри Чайтанья Махапрабху. На первый взгляд душа, находящаяся во власти закона кармы, существует отдельно от Верховной Личности Бога, однако на самом деле их связывают очень близкие отношения. Нам может казаться, что сейчас Господь не обращает на нас внимания, но Сам Он непрерывно наблюдает за нами. Поэтому, что бы ни происходило, нам нужно просто полагаться на всемогущего Верховного Господа — тогда мы сумеем восстановить свои сокровенные отношения с Ним. Господь повелевает всем, и мы должны уповать на Него и быть покорными Его воле.