Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

tatra ha preta-bandhūnām
āśrutya paridevitam
āha tān bālako bhūtvā
yamaḥ svayam upāgataḥ
татра ха прета-бандхӯнм
рутйа паридевитам
ха тн блако бхӯтв
йама свайам упгата

Synonyms

Пословный перевод

tatra — ahí; ha — ciertamente; preta-bandhūnām — de los amigos y parientes del rey muerto; āśrutya — escuchar; paridevitam — los lamentos en voz alta (tan alta que se podían oír desde el planeta de Yamarāja); āha — dijo; tān — a ellas (las reinas que se lamentaban); bālakaḥ — un niño; bhūtvā — volviéndose; yamaḥ — Yama-rāja, el superintendente de la muerte; svayam — en persona; upāgataḥ — después de ir.

татра — туда; ха — конечно; прета-бандхӯнм — друзей и родственников умершего царя; рутйа — услышав; паридевитам — громкие причитания (такие громкие, что их было слышно на планете Ямараджи); ха — сказал; тн — им (скорбевшим царицам); блака — мальчик; бхӯтв — став; йама — Ямараджа, повелитель смерти; свайам — сам; упгата — пришедший.

Translation

Перевод

El llanto de las reinas que se lamentaban por el cuerpo del rey se oyó incluso en la morada de Yamarāja, quien, adoptando una forma de niño, se acercó personalmente a los familiares del cuerpo muerto y les aconsejó con las siguientes palabras.

Громкие причитания цариц, рыдавших над телом своего супруга, были слышны даже в обители Ямараджи. Тогда сам Ямараджа, приняв облик мальчика, появился перед родственниками умершего и дал им наставления.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: A veces la entidad viviente se ve obligada a abandonar el cuerpo y a entrar en otro conforme a la sentencia de Yamarāja. Sin embargo, al alma condicionada le es difícil entrar en otro cuerpo si antes no se destruye el que tenía mediante la cremación o por cualquier otro medio. El ser vivo está apegado a su cuerpo actual y no desea entrar en otro; debido a ello, mientras no acepta un nuevo cuerpo, permanece en forma de fantasma. Si el ser vivo que ha abandonado el cuerpo ha llevado una vida piadosa, Yamarāja le ayudará proporcionándole otro cuerpo. En este caso, el ser vivo que habitaba en el cuerpo del rey tenía un cierto apego por ese cuerpo, y debido a ello, permanecía en forma de fantasma; Yamarāja, en un gesto de especial consideración, fue a ver personalmente a los parientes que se lamentaban, para instruirles. Para ello adoptó la forma de un niño, pues a los niños no se les cierra el paso y se les deja entrar en todas partes, incluso en el palacio de un rey. Además, el niño hablaba filosofía. La gente siente un gran interés por la filosofía cuando es un niño quien la expone.

В определенный срок по решению Ямараджи душу выдворяют из ее нынешнего тела и отправляют в следующее. Однако обусловленной душе трудно войти в новое тело, пока ее прежнее, умершее тело не уничтожено (например, кремировано). Душа привязана к своему прежнему телу, поэтому она не хочет получать новое и в течение какого-то времени остается привидением. Если существо, находившееся в теле, вело благочестивый образ жизни, Ямараджа, чтобы облегчить страдания этого существа, сразу дает ему новое тело. Поскольку у души, покинувшей тело царя Суягьи, сохранялась к нему некоторая привязанность, она теперь, став привидением, витала над телом, и Ямараджа решил воспользоваться случаем, чтобы дать наставления безутешным родственникам Суягьи. Ямараджа предстал перед ними в образе ребенка, потому что детей никто не станет останавливать: их пустят куда угодно, даже в царский дворец. А этот ребенок еще и говорил на философские темы. Люди с большим интересом слушают философские наставления, когда их дает ребенок.