Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Texto

Verš

tatra ha preta-bandhūnām
āśrutya paridevitam
āha tān bālako bhūtvā
yamaḥ svayam upāgataḥ
tatra ha preta-bandhūnām
āśrutya paridevitam
āha tān bālako bhūtvā
yamaḥ svayam upāgataḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tatra — ahí; ha — ciertamente; preta-bandhūnām — de los amigos y parientes del rey muerto; āśrutya — escuchar; paridevitam — los lamentos en voz alta (tan alta que se podían oír desde el planeta de Yamarāja); āha — dijo; tān — a ellas (las reinas que se lamentaban); bālakaḥ — un niño; bhūtvā — volviéndose; yamaḥ — Yama-rāja, el superintendente de la muerte; svayam — en persona; upāgataḥ — después de ir.

tatra — tam; ha — zajisté; preta-bandhūnām — přátel a příbuzných mrtvého krále; āśrutya — když slyšel; paridevitam — hlasitý nářek (tak hlasitý, že ho bylo slyšet až na Yamarājově planetě); āha — řekl; tān — jim (naříkajícím královnám); bālakaḥ — chlapec; bhūtvā — poté, co se stal; yamaḥ — Yamarāja, vládce smrti; svayam — osobně; upāgataḥ — když přišel.

Traducción

Překlad

El llanto de las reinas que se lamentaban por el cuerpo del rey se oyó incluso en la morada de Yamarāja, quien, adoptando una forma de niño, se acercó personalmente a los familiares del cuerpo muerto y les aconsejó con las siguientes palabras.

Když královny naříkaly nad mrtvolou krále, jejich hlasitý pláč bylo slyšet až v sídle Yamarāje. Yamarāja poté přijal tělo chlapce, osobně přišel za příbuznými mrtvého a dal jim následující rady.

Significado

Význam

A veces la entidad viviente se ve obligada a abandonar el cuerpo y a entrar en otro conforme a la sentencia de Yamarāja. Sin embargo, al alma condicionada le es difícil entrar en otro cuerpo si antes no se destruye el que tenía mediante la cremación o por cualquier otro medio. El ser vivo está apegado a su cuerpo actual y no desea entrar en otro; debido a ello, mientras no acepta un nuevo cuerpo, permanece en forma de fantasma. Si el ser vivo que ha abandonado el cuerpo ha llevado una vida piadosa, Yamarāja le ayudará proporcionándole otro cuerpo. En este caso, el ser vivo que habitaba en el cuerpo del rey tenía un cierto apego por ese cuerpo, y debido a ello, permanecía en forma de fantasma; Yamarāja, en un gesto de especial consideración, fue a ver personalmente a los parientes que se lamentaban, para instruirles. Para ello adoptó la forma de un niño, pues a los niños no se les cierra el paso y se les deja entrar en todas partes, incluso en el palacio de un rey. Además, el niño hablaba filosofía. La gente siente un gran interés por la filosofía cuando es un niño quien la expone.

Někdy je živá bytost donucena opustit své tělo a podle rozsudku Yamarāje vstoupit do jiného. Pro podmíněnou duši je však těžké vstoupit do dalšího těla, dokud není nynější mrtvé tělo kremací nebo jinými prostředky zničeno. Je ke svému tělu poutána a nechce přejít do jiného, a proto mezitím zůstává duchem. Pokud byla zbožná, Yamarāja jí pomůže tím, že jí poskytne další tělo. Jelikož měla živá bytost v těle krále k tomuto tělu nějaké pouto, vznášela se v jemnohmotném těle a Yamarāja mimořádně přišel za naříkajícími příbuznými, aby je osobně poučil. Přišel za nimi v podobě dítěte, protože dítěti není upřen přístup nikam, dokonce ani do královského paláce. Kromě toho tento chlapec přednášel filozofii. Když filozofii vykládá dítě, mají lidé velký zájem naslouchat.