Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ
siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ
visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ
sṛjantya ākrandanayā vilepire
rudatya uccair dayitāṅghri-paṅkajaṁ
siñcantya asraiḥ kuca-kuṅkumāruṇaiḥ
visrasta-keśābharaṇāḥ śucaṁ nṛṇāṁ
sṛjantya ākrandanayā vilepire

Palabra por palabra

Synonyma

rudatyaḥ — llorar; uccaiḥ — en voz muy alta; dayita — de su querido esposo; aṅghri-paṅkajam — los pies de loto; siñcantyaḥ — humedecer; asraiḥ — con lágrimas; kuca-kuṅkuma-aruṇaiḥ — que estaban rojas del kuṅkuma que cubría sus senos; visrasta — sueltos; keśa — cabellos; ābharaṇāḥ — y alhajas; śucam — dolor; nṛṇām — de la gente; sṛjantyaḥ — crear; ākrandanayā — con llantos lastimeros; vilepire — comenzaron a lamentarse.

rudatyaḥ — plačící; uccaiḥ — velmi hlasitě; dayita — svého milovaného manžela; aṅghri-paṅkajam — lotosové nohy; siñcantyaḥ — smáčející; asraiḥ — slzami; kuca-kuṅkuma-aruṇaiḥ — které byly červené od kuṅkumy na jejich prsou; visrasta — rozhozené; keśa — vlasy; ābharaṇāḥ — a ozdoby; śucam — žal; nṛṇām — lidí; sṛjantyaḥ — vytvářející; ākrandanayā — zoufalým pláčem; vilepire — začaly naříkat.

Traducción

Překlad

Las reinas lloraban desconsoladas, y sus lágrimas resbalaban por sus senos y enrojecían con el polvo de kuṅkuma antes de caer a los pies de loto de su marido. Se les soltaron los cabellos, se les cayeron las alhajas, y de este modo comenzaron a lamentarse por la muerte de su esposo con una actitud que despertaba la compasión en el corazón de los allí presentes.

Jak královny nahlas plakaly, slzy jim stékaly na prsa, kde zčervenaly od kunkumového prášku, a skrápěly lotosové nohy jejich manžela. Vlasy měly rozcuchané, ozdoby jim spadly a tak způsobem, který budil soucit v srdcích ostatních, začaly bědovat nad smrtí svého manžela.