Skip to main content

Texts 29-31

ТЕКСТЫ 29-31

Texto

Текст

viśīrṇa-ratna-kavacaṁ
vibhraṣṭābharaṇa-srajam
śara-nirbhinna-hṛdayaṁ
śayānam asṛg-āvilam
виш́ӣрн̣а-ратна-кавачам̇
вибхрашт̣а̄бхаран̣а-сраджам
ш́ара-нирбхинна-хр̣дайам̇
ш́айа̄нам аср̣г-а̄вилам
prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ
rabhasā daṣṭa-dacchadam
rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ
chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe
пракӣрн̣а-кеш́ам̇ дхваста̄кшам̇
рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам
раджах̣-кун̣т̣ха-мукха̄мбходжам̇
чхинна̄йудха-бхуджам̇ мр̣дхе
uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan
уш́ӣнарендрам̇ видхина̄ татха̄ кр̣там̇
патим̇ махишйах̣ прасамӣкшйа дух̣кхита̄х̣
хата̄х̣ сма на̄тхети караир уро бхр̣ш́ам̇
гхнантйо мухус тат-падайор упа̄патан

Palabra por palabra

Пословный перевод

viśīrṇa — esparcidos por todas partes; ratna — hecha de joyas; kavacam — armadura protectora; vibhraṣṭa — desprendidos; ābharaṇa — adornos; srajam — collares de flores; śara-nirbhinna — herido con flechas; hṛdayam — el corazón; śayānam — yaciendo; asṛk-āvilam — lleno de sangre; prakīrṇa-keśam — con los cabellos sueltos y despeinados; dhvasta-akṣam — con los ojos sin brillo; rabhasā — con ira; daṣṭa — mordidos; dacchadam — sus labios; rajaḥ-kuṇṭha — cubierta de tierra; mukha-ambhojam — su cara, que antes era como una flor de loto; chinna — seccionados; āyudha-bhujam — los brazos y las armas; mṛdhe — en el campo de batalla; uśinara-indram — el señor del estado de Uśīnara; vidhinā — por la providencia; tathā — así; kṛtam — forzado a caer en esa condición; patim — al esposo; mahiṣyaḥ — las reinas; prasamīkṣya — al ver; duḥkhitāḥ — muy afligidas; hatāḥ — matadas; sma — ciertamente; nātha — ¡oh, esposo!; iti — así; karaiḥ — con las manos; uraḥ — el pecho; bhṛśam — constantemente; ghnantyaḥ — golpeando; muhuḥ — una y otra vez; tat-padayoḥ — a los pies del rey; upāpatan — cayeron.

виш́ӣрн̣а — рассыпавшиеся; ратна — сделанные из драгоценных камней; кавачам — того, чьи доспехи; вибхрашт̣а — упавшие; а̄бхаран̣а — и украшения; сраджам — того, гирлянды с которого; ш́ара- нирбхинна — пронзено стрелами; хр̣дайам — того, чье сердце; ш́айа̄нам — лежащего; аср̣к-а̄вилам — испачканного кровью; пракӣрн̣а- кеш́ам — того, чьи волосы разметались; дхваста-акшам — того, чьи глаза затуманены; рабхаса̄ — гневом; дашт̣а — прикушены; даччхадам — того, чьи губы; раджах̣-кун̣т̣ха — покрыто пылью; мукха- амбходжам — того, чье лицо, которое раньше было похоже на цветок лотоса; чхинна — отрублены; а̄йудха-бхуджам — того, чьи руки вместе с оружием; мр̣дхе — в битве; уш́ӣнара-индрам — правителя государства Ушинара; видхина̄ — провидением; татха̄ — так; кр̣там — ввергнутого (в это состояние); патим — мужа; махишйах̣ — царицы; прасамӣкшйа — увидев; дух̣кхита̄х̣ — охваченные скорбью; хата̄х̣ — убитые; сма — несомненно; на̄тха — о супруг; ити — так; караих̣ — руками; урах̣ — в грудь; бхр̣ш́ам — постоянно; гхнантйах̣ — ударяющие; мухух̣ — снова и снова; тат- падайох̣ — к стопам его (царя); упа̄патан — упали.

Traducción

Перевод

Con la enjoyada armadura de oro destrozada, los adornos y collares de flores por el suelo; los cabellos sueltos y despeinados, y los ojos sin brillo, el rey yacía muerto en el campo de batalla, con el cuerpo lleno de sangre y el corazón atravesado por las flechas del enemigo. En el momento de morir se había mordido los labios con el deseo de mostrar su valor, y los dientes mantenían aún ese mismo gesto. Su hermosa cara de loto estaba ahora negra, cubierta con la tierra del campo de batalla. Y con los brazos rotos y seccionados, todavía empuñaba su espada y demás armas. Cuando las esposas del rey de Uśīnara vieron a su esposo que yacía en aquella condición, comenzaron a llorar: «¡Oh, señor!, con tu muerte, nos han matado a nosotras también». Repitiendo esas palabras una y otra vez y golpeándose el pecho, cayeron a los pies del rey muerto.

Золотые доспехи царя, отделанные драгоценными камнями, были разбиты вдребезги; с него упали все украшения и гирлянды; волосы его рассыпались, а глаза потускнели. Стрелы врагов поразили его в самое сердце, и теперь он лежал на поле битвы, весь залитый кровью. Царь погиб в тот самый миг, когда он, желая показать в сражении свою доблесть, яростно закусил губы, и сейчас это отчаянное выражение так и застыло на его лице. Раньше лицо Суягьи красотой было подобно лотосу, но во время боя оно почернело от пыли. Его руки, в которых он держал меч и другое оружие, были отрублены и переломаны. Жены царя, увидев обезображенное тело супруга, тотчас заголосили: «О наш господин, смерть пришла за тобой, а значит, и за нами». Снова и снова произнося эти слова и ударяя себя в грудь, они припали к стопам убитого царя.

Significado

Комментарий

Como se afirma en este verso: rabhasā daṣṭa-dacchadam: Mientras luchaba con gran ira, el difunto rey se había mordido los labios para mostrar su valor, pero aun así, la providencia (vidhinā) había dispuesto que le matasen. Esto demuestra que estamos bajo el control de autoridades superiores; nuestro poder, nuestro esfuerzo personal, no siempre es supremo. Por lo tanto, debemos aceptar la situación que se nos ofrezca por orden del Supremo.

В этом стихе сказано, что царь прикусил от ярости губы (рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам), желая показать в бою свою недюжинную доблесть, и все же по воле провидения (видхина̄) он был убит. Это лишний раз доказывает, что каждый из нас подвластен высшим силам; не все зависит от наших способностей и стараний. Поэтому мы должны согласиться занимать то положение, которое отведено нам волей Всевышнего.