Skip to main content

Texts 29-31

Texts 29-31

Texto

Text

viśīrṇa-ratna-kavacaṁ
vibhraṣṭābharaṇa-srajam
śara-nirbhinna-hṛdayaṁ
śayānam asṛg-āvilam
viśīrṇa-ratna-kavacaṁ
vibhraṣṭābharaṇa-srajam
śara-nirbhinna-hṛdayaṁ
śayānam asṛg-āvilam
prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ
rabhasā daṣṭa-dacchadam
rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ
chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe
prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ
rabhasā daṣṭa-dacchadam
rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ
chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe
uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan
uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan

Palabra por palabra

Synonyms

viśīrṇa — esparcidos por todas partes; ratna — hecha de joyas; kavacam — armadura protectora; vibhraṣṭa — desprendidos; ābharaṇa — adornos; srajam — collares de flores; śara-nirbhinna — herido con flechas; hṛdayam — el corazón; śayānam — yaciendo; asṛk-āvilam — lleno de sangre; prakīrṇa-keśam — con los cabellos sueltos y despeinados; dhvasta-akṣam — con los ojos sin brillo; rabhasā — con ira; daṣṭa — mordidos; dacchadam — sus labios; rajaḥ-kuṇṭha — cubierta de tierra; mukha-ambhojam — su cara, que antes era como una flor de loto; chinna — seccionados; āyudha-bhujam — los brazos y las armas; mṛdhe — en el campo de batalla; uśinara-indram — el señor del estado de Uśīnara; vidhinā — por la providencia; tathā — así; kṛtam — forzado a caer en esa condición; patim — al esposo; mahiṣyaḥ — las reinas; prasamīkṣya — al ver; duḥkhitāḥ — muy afligidas; hatāḥ — matadas; sma — ciertamente; nātha — ¡oh, esposo!; iti — así; karaiḥ — con las manos; uraḥ — el pecho; bhṛśam — constantemente; ghnantyaḥ — golpeando; muhuḥ — una y otra vez; tat-padayoḥ — a los pies del rey; upāpatan — cayeron.

viśīrṇa — scattered here and there; ratna — made of jewels; kavacam — protective armor; vibhraṣṭa — fallen off; ābharaṇa — ornaments; srajam — garlands; śara-nirbhinna — pierced by arrows; hṛdayam — the heart; śayānam — lying down; asṛk-āvilam — smeared with blood; prakīrṇa-keśam — his hair loosened and scattered; dhvasta-akṣam — his eyes obscured; rabhasā — with anger; daṣṭa — bitten; dacchadam — his lips; rajaḥ-kuṇṭha — covered with dust; mukha-ambhojam — his face, which had formerly resembled a lotus flower; chinna — cut off; āyudha-bhujam — his arms and weapons; mṛdhe — on the battlefield; uśīnara-indram — the master of the state of Uśīnara; vidhinā — by providence; tathā — thus; kṛtam — forced into this position; patim — the husband; mahiṣyaḥ — the queens; prasamīkṣya — seeing; duḥkhitāḥ — very much aggrieved; hatāḥ — killed; sma — certainly; nātha — O husband; iti — thus; karaiḥ — with the hands; uraḥ — the breast; bhṛśam — constantly; ghnantyaḥ — pounding; muhuḥ — again and again; tat-padayoḥ — at the feet of the King; upāpatan — fell down.

Traducción

Translation

Con la enjoyada armadura de oro destrozada, los adornos y collares de flores por el suelo; los cabellos sueltos y despeinados, y los ojos sin brillo, el rey yacía muerto en el campo de batalla, con el cuerpo lleno de sangre y el corazón atravesado por las flechas del enemigo. En el momento de morir se había mordido los labios con el deseo de mostrar su valor, y los dientes mantenían aún ese mismo gesto. Su hermosa cara de loto estaba ahora negra, cubierta con la tierra del campo de batalla. Y con los brazos rotos y seccionados, todavía empuñaba su espada y demás armas. Cuando las esposas del rey de Uśīnara vieron a su esposo que yacía en aquella condición, comenzaron a llorar: «¡Oh, señor!, con tu muerte, nos han matado a nosotras también». Repitiendo esas palabras una y otra vez y golpeándose el pecho, cayeron a los pies del rey muerto.

His golden, bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his hair scattered and his eyes lusterless, the slain King lay on the battlefield, his entire body smeared with blood, his heart pierced by the arrows of the enemy. When he died he had wanted to show his prowess, and thus he had bitten his lips, and his teeth remained in that position. His beautiful lotuslike face was now black and covered with dust from the battlefield. His arms, with his sword and other weapons, were cut and broken. When the queens of the King of Uśīnara saw their husband lying in that position, they began crying, “O lord, now that you have been killed, we also have been killed.” Repeating these words again and again, they fell down, pounding their breasts, at the feet of the dead King.

Significado

Purport

Como se afirma en este verso: rabhasā daṣṭa-dacchadam: Mientras luchaba con gran ira, el difunto rey se había mordido los labios para mostrar su valor, pero aun así, la providencia (vidhinā) había dispuesto que le matasen. Esto demuestra que estamos bajo el control de autoridades superiores; nuestro poder, nuestro esfuerzo personal, no siempre es supremo. Por lo tanto, debemos aceptar la situación que se nos ofrezca por orden del Supremo.

As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence (vidhinā). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.