Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Texto

Verš

viṣṇur dvija-kriyā-mūlo
yajño dharmamayaḥ pumān
devarṣi-pitṛ-bhūtānāṁ
dharmasya ca parāyaṇam
viṣṇur dvija-kriyā-mūlo
yajño dharmamayaḥ pumān
devarṣi-pitṛ-bhūtānāṁ
dharmasya ca parāyaṇam

Palabra por palabra

Synonyma

viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios; dvija — de los brāhmaṇas y kṣatriyas; kriyā-mūlaḥ — cuya raíz es la celebración de yajña y las ceremonias rituales que se mencionan en los Vedas; yajñaḥ — la personificación del yajña (el Señor Viṣṇu, a quien Se conoce con el nombre de yajña-puruṣa); dharma-mayaḥ — lleno de principios religiosos; pumān — la Persona Suprema; deva-ṛṣi — de los semidioses y grandes ṛṣis, como Vyāsadeva y Nārada; pitṛ — de los antepasados; bhūtānām — y de todas las demás entidades vivientes; dharmasya — de los principios religiosos; ca — también; parāyaṇam — el refugio.

viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství; dvijabrāhmaṇů a kṣatriyů; kriyā-mūlaḥ — jehož kořenem je konání yajñi a obřadů uvedených ve Védách; yajñaḥ — zosobněná yajña (Pán Viṣṇu, jenž je známý pod jménem yajña-puruṣa); dharma-mayaḥ — jenž je zdrojem všech náboženských zásad; pumān — Nejvyšší Osoba; deva-ṛṣi — polobohů a velkých ṛṣiů, jako je Vyāsadeva a Nārada; pitṛ — předků; bhūtānām — a všech ostatních živých bytostí; dharmasya — náboženských zásad; ca — také; parāyaṇam — útočiště.

Traducción

Překlad

El principio básico de la cultura brahmínica es satisfacer al Señor Viṣṇu, la personificación de los rituales y ceremonias de sacrificio. El Señor Viṣṇu es el manantial personificado de todos los principios religiosos, y es el refugio de todos los semidioses, de los grandes pitās y de la gente en general. Cuando hayan matado a los brāhmaṇas, no habrá nadie que anime a los kṣatriyas a celebraryajñas; así, los semidioses, faltos de la satisfacción que obtienen del yajña, morirán enseguida.

Základním principem bráhmanské kultury je uspokojit Pána Viṣṇua, zosobnění obětí a jiných obřadů. Pán Viṣṇu je zosobněným zdrojem všech náboženských zásad a útočištěm všech polobohů, vznešených Pitů a lidí. Když budou zabiti brāhmaṇové, nebude nikoho, kdo by vedl kṣatriyi ke konání obětí, a polobozi, kteří nebudou uspokojováni yajñou, zemřou.

Significado

Význam

Como el Señor Viṣṇu es el punto central de toda la cultura brahmínica, el plan de Hiraṇyakaśipu consistía en matar a Viṣṇu, pues con Viṣṇu muerto, la cultura brahmínica desaparecería también, de modo natural. Entonces, una vez eliminada la cultura brahmínica, dejarían de celebrarse yajñas, y ante la falta de yajñas, también las lluvias dejarían de caer con regularidad (yajñād bhavati parjanyaḥ). El mundo entero se sumiría en grandes perturbaciones, y como consecuencia natural vendría la derrota de los semidioses. Este verso nos da claras indicaciones de las desgracias que tiene que afrontar la sociedad humana cuando se acaba con la civilización védica arya y se impide que los brāhmaṇas celebren ceremonias rituales védicas. Kalau śudra-sambhavaḥ: Como la población del mundo moderno está compuesta de śūdras en su mayor parte, la cultura brahmínica ha desaparecido, y es extremadamente difícil hacer que quede debidamente establecida otra vez. Por esa razón, el Señor Caitanya ha recomendado el canto del santo nombre del Señor, que revivirá la cultura brahmínica sin mayores dificultades.

Pán Viṣṇu je středem bráhmanské kultury, a Hiraṇyakaśipuovým plánem tedy bylo zabít Viṣṇua, neboť tak by přirozeně zanikla i bráhmanská kultura. To by znamenalo konec yajñi a v důsledku toho zastavení pravidelných přídělů deště (yajñād bhavati parjanyaḥ). Na celém světě by nastal zmatek, a vše by přirozeně vedlo k porážce polobohů. Z tohoto verše je zřejmé, v jak neutěšeném stavu se lidstvo nachází, když je zničena védská civilizace Árjů a brāhmaṇové přestanou provádět védské obřady. Kalau śūdra-sambhavaḥ — v této moderní době se obyvatelstvo skládá převážně z śūdrů; bráhmanská kultura je tedy nyní ztracena a je nesmírně obtížné ji správným způsobem uvést do původního stavu. Pán Caitanya proto doporučuje zpívat svaté jméno Pána, čímž se bráhmanská kultura snadno obnoví.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Debido al aumento de la población demoníaca, la gente ha perdido la cultura brahmínica. Tampoco existen gobiernos kṣatriyas. En su lugar, los gobiernos son democracias en las que cualquier śūdra puede recibir los votos necesarios para asumir las riendas del estado y hacerse con el poder. Debido a los venenosos efectos de Kali-yuga, como el śāstra dice (dasyu-prāyeṣu rājasu, Bhāg. 12.2.13), los gobernantes se comportarán como dasyus, como bandidos. No habrá brāhmaṇas que den instrucciones, e incluso si los hay, no habrá gobernantes kṣatriyas que puedan seguirlas. Pero no solo en Kali-yuga, sino ya mucho antes, en Satya-yuga, en los días en que florecieron los demonios, Hiraṇyakaśipu trazó un plan para destruir la cultura brahmínica y el gobierno kṣatriya y de ese modo crear el caos por todo el mundo. En Satya-yuga, ese plan era muy difícil de poner en práctica, pero en Kali-yuga, era llena de śūdras y demonios, la cultura brahmínica se ha perdido ya y solo se puede revivir por medio del canto del mahā-mantra. Esa es la razón por la que se ha fundado el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, el movimiento Hare Kṛṣṇa: para revivir sin dificultad la cultura brahmínica, de manera que la gente pueda vivir esta vida feliz y en paz, y se prepare para elevarse en la siguiente. En relación con esto, Śrīla Madhvācārya cita el siguiente verso del Brahmāṇḍa Purāṇa:

Kvůli vzrůstajícímu počtu démonských obyvatel pozbyli lidé bráhmanské kultury a neexistuje ani kšatrijská vláda. Místo toho je státním zřízením demokracie, v níž může být kterýkoliv śūdra zvolen do čela vlády a chopit se moci. Kali-yuga má nesmírně zhoubné následky. Śāstra (Bhāg. 12.2.13) uvádí: dasyu-prāyeṣu rājasu — vláda si osvojí způsoby lupičů (dasyu). Nebudou dostupné pokyny brāhmaṇů, a pokud ano, nebudou žádní kšatrijští vládci, kteří by je následovali. Pomineme-li Kali-yugu, dokonce i dříve, když se dařilo démonům, existoval plán (vytvořený Hiraṇyakaśipuem) zničit bráhmanskou kulturu a kšatrijskou vládu, a tak způsobit chaos na celém světě. V Satya-yuze bylo uskutečnění tohoto plánu velice obtížné, ale v Kali-yuze, která je plná śūdrů a démonů, bráhmanská kultura neexistuje a může být obnovena jedině zpíváním mahā-mantry. Proto zahájilo svou činnost hnutí pro vědomí Kṛṣṇy — aby snadným způsobem obnovilo bráhmanskou kulturu a umožnilo tak lidem žít šťastně a pokojně v tomto životě a připravit se na dosažení lepšího postavení v životě příštím. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti cituje následující verš z Brahmāṇḍa Purāṇy:

vipra-yajñādi-mūlaṁ tu
harir ity āsuraṁ matam
harir eva hi sarvasya
mūlaṁ samyaṅ mato nṛpa
vipra-yajñādi-mūlaṁ tu
harir ity āsuraṁ matam
harir eva hi sarvasya
mūlaṁ samyaṅ mato nṛpa

«¡Oh, rey!, los demonios creen que Hari, el Señor Viṣṇu, existe gracias a los brāhmaṇas y al yajña, pero lo cierto es que Hari es la causa de todo, incluyendo a los brāhmaṇas y al yajña». Por lo tanto, con la popularización del hari-kīrtana, es decir, el movimiento de saṅkīrtana, la cultura brahmínica y el gobierno kṣatriya volverán por sí solos, y la gente será extraordinariamente feliz.

“Ó králi, démoni si myslí, že Hari, Pán Viṣṇu, existuje díky brāhmaṇům a yajñi, ale Hari je ve skutečnosti příčinou existence všeho, včetně brāhmaṇů a yajñi.” Popularizace hari-kīrtanu neboli sankírtanového hnutí tedy povede k přirozenému návratu bráhmanské kultury a kšatrijské vlády a lidé budou velmi šťastní.