Skip to main content

Text 77

Sloka 77

Texto

Verš

na yasya sākṣād bhava-padmajādibhī
rūpaṁ dhiyā vastutayopavarṇitam
maunena bhaktyopaśamena pūjitaḥ
prasīdatām eṣa sa sātvatāṁ patiḥ
na yasya sākṣād bhava-padmajādibhī
rūpaṁ dhiyā vastutayopavarṇitam
maunena bhaktyopaśamena pūjitaḥ
prasīdatām eṣa sa sātvatāṁ patiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; yasya — de quien (del Señor Śrī Kṛṣṇa); sākṣāt — directamente; bhava — por el Señor Śiva; padma-ja-ādibhiḥ — el Señor Brahmā y otros; rūpam — la forma; dhiyā — por meditación; vastutayā — de hecho; upavarṇitam — podría ser explicada; maunena — con silencio; bhaktyā — con servicio devocional; upaśamena — con el fin de las actividades materiales; pūjitaḥ — aquel que es adorado de ese modo; prasīdatām — que Se complazca con nosotros; eṣaḥ — esa; saḥ — la misma Suprema Personalidad de Dios; sātvatām — de los devotos; patiḥ — que es el sustentador, maestro y guía.

na — ne; yasya — jehož (Pána Śrī Kṛṣṇy); sākṣāt — přímo; bhava — Pánem Śivou; padma-ja-ādibhiḥ — Pánem Brahmou a dalšími; rūpam — podoba; dhiyā — meditací; vastutayā — skutečně; upavarṇitam — může být vysvětlena; maunena — mlčením; bhaktyā — oddanou službou; upaśamena — ukončením všech hmotných činností; pūjitaḥ — ten, který je takto uctíván; prasīdatām — kéž je s námi spokojen; eṣaḥ — tento; saḥ — tentýž Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; sātvatām — oddaných; patiḥ — který je opatrovníkem, pánem a rádcem.

Traducción

Překlad

Ahora, aquí, ante nosotros, está esa misma Suprema Personalidad de Dios, cuya verdadera forma no pueden comprender ni siquiera grandes personalidades como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, y a quien comprenden los devotos gracias a su entrega inquebrantable. Que esa misma Personalidad de Dios, que es el sustentador de Sus devotos, y a quien se adora mediante el silencio, el servicio devocional y el fin de las actividades materiales, Se complazca con nosotros.

Nyní je zde přítomný tentýž Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jehož skutečnou podobu nemohou poznat ani tak velké osobnosti, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva. Poznávají Ho oddaní díky své neochvějné odevzdanosti. Kéž je tentýž Pán, který je opatrovníkem svých oddaných a který je uctíván mlčením, oddanou službou a zanecháním hmotných činností, s námi spokojen!

Significado

Význam

Si ni siquiera personalidades excelsas de la talla del Señor Śiva y el Señor Brahmā comprenden debidamente al Señor Kṛṣṇa, ¿qué puede decirse del hombre común? Sin embargo, Él, por Su misericordia sin causa, concede las bendiciones de la devoción a Sus devotos, quienes, de ese modo, pueden comprender a Kṛṣṇa tal como es. Bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ. En todo el universo, nadie puede comprender a Kṛṣṇa en verdad, pero quien se ocupa en servicio devocional puede comprenderle perfectamente. Esto lo confirma también el Señor en el capítulo séptimo del Bhagavad-gītā (7.1):

Pána Kṛṣṇu neznají správně ani tak vznešené osobnosti, jako je Pán Śiva a Pán Brahmā, natož pak obyčejní lidé. Ze své bezpříčinné milosti však dává svým oddaným požehnání v podobě oddanosti, a ti Ho díky tomu poznávají takového, jaký je. Bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ — nikdo v tomto vesmíru nemůže Kṛṣṇu skutečně znát. Dokonale poznat Ho může jen ten, kdo se zaměstná oddanou službou. To v sedmé kapitole Bhagavad-gīty (7.1) rovněž potvrzuje sám Pán:

mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu

«Ahora escucha, ¡oh, hijo de Pṛthā!, cómo practicando el yoga con plena conciencia de Mí, con la mente apegada a Mí, puedes conocerme por completo, libre de toda duda». El Señor Kṛṣṇa enseña personalmente la manera de comprenderle a la perfección, libre de dudas. No solo los Pāṇḍavas, sino todos aquellos que acepten con sinceridad las instrucciones de Kṛṣṇa, podrán entender a la Suprema Personalidad de Dios tal y como es. Nārada Muni, tras instruir a Yudhiṣṭhira Mahārāja, ora por las bendiciones del Señor, pidiéndole que Se complazca con todos y que todos alcancen la perfección del estado de conciencia de Dios y vayan de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

“Nyní slyš, ó synu Pṛthy, jak Mě můžeš zcela znát, prostý jakékoliv pochybnosti, budeš-li provádět yogu plně si Mě vědom, s myslí na Mě upřenou.” Pán Kṛṣṇa osobně učí, jak Ho lze dokonale poznat. Nejen Pāṇḍuovci, ale každý, kdo upřímně přijme Kṛṣṇovy pokyny, může poznat Nejvyššího Pána takového, jaký je. Poté, co Nārada Muni poučil Yudhiṣṭhira Mahārāje, prosí Osobnost Božství o požehnání, aby byl Pán se všemi spokojen a všichni si Ho byli dokonale vědomi a vrátili se domů, zpátky k Bohu.