Skip to main content

Text 73

Sloka 73

Texto

Verš

tāvad dāsyām ahaṁ jajñe
tatrāpi brahma-vādinām
śuśrūṣayānuṣaṅgeṇa
prāpto ’haṁ brahma-putratām
tāvad dāsyām ahaṁ jajñe
tatrāpi brahma-vādinām
śuśrūṣayānuṣaṅgeṇa
prāpto ’haṁ brahma-putratām

Palabra por palabra

Synonyma

tāvat — por haber sido maldecido; dāsyām — en el vientre de una sirvienta; aham — yo; jajñe — nací; tatrāpi — aunque (siendo śūdra); brahma-vādinām — a personas bien versadas en el conocimiento védico; śuśrūṣayā — por prestar servicio; anuṣaṅgeṇa — al mismo tiempo; prāptaḥ — obtenido; aham — yo; brahma-putratām — un nacimiento como hijo del Señor Brahmā (en esta vida).

tāvat — kvůli prokletí; dāsyām — v lůně služebné; aham — já; jajñe — narodil jsem se; tatrāpi — ačkoliv (jsem byl śūdra); brahma-vādinām — osobám dobře obeznámeným s védským poznáním; śuśrūṣayā — sloužením; anuṣaṅgeṇa — zároveň; prāptaḥ — získal jsem; aham — já; brahma-putratām — zrození jako syn Pána Brahmy (v tomto životě).

Traducción

Překlad

Nací como śūdra en el vientre de una sirvienta, pero me ocupé en el servicio de vaiṣṇavas bien versados en el conocimiento védico. Gracias a ello, en esta vida recibí la oportunidad de nacer como hijo del Señor Brahmā.

Ačkoliv jsem se narodil jako śūdra z lůna služebné, sloužil jsem vaiṣṇavům, kteří byli dobře obeznámení s védským poznáním. Díky tomu jsem dostal příležitost narodit se v tomto životě jako syn Pána Brahmy.

Significado

Význam

La Suprema Personalidad de Dios dice en el Bhagavad-gītā (9.32):

V Bhagavad-gītě (9.32) Nejvyšší Osobnost Božství říká:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, losvaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo». Que una persona haya nacido como śūdra, mujer o vaiśya no es importante; si se relaciona siempre o repetidamente con devotos (sādhu-saṅgena), podrá elevarse a la perfección más alta. Nārada Muni explica esto en relación con su propia vida. El movimiento de saṅkīrtana es importante, pues cualquiera que se relacione con un devoto puro, siga sus instrucciones y le ofrezca servicio, obtendrá el éxito en la vida, sin importar si se trata de unśūdra, un vaiśya, un mleccha, un yavana o cualquier otra cosa. Eso es bhaktiĀnukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. El bhakti consiste en servir a Kṛṣṇa y a Sus devotos con una actitud muy favorable.Anyābhilāṣitā-śūnyam. Quien no desea nada más que servir a Kṛṣṇa y a Su devoto alcanza el éxito en la vida. Esto lo explica Nārada Muni con el ejemplo práctico de su propia vida.

“Ó synu Pṛthy! Ti, kdo se ke Mně uchýlí, byť jsou i nižšího původu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci), mohou dosáhnout nejvyššího cíle.” Nezáleží na tom, zda se člověk narodil jako śūdra, žena nebo vaiśya; stýká-li se opakovaně či stále s oddanými (sādhu-saṅgena), může dosáhnout nejvyšší dokonalosti. Nārada Muni to vysvětluje s odkazem na svůj vlastní život. Sankírtanové hnutí je velice důležité, neboť bez ohledu na to, zda je člověk śūdra, vaiśya, mleccha, yavana nebo cokoliv jiného, stýká-li se s čistým oddaným, následuje-li jeho pokyny a slouží mu, dovede svůj život k úspěchu. To je bhakti. Bhakti spočívá v pozitivní službě Kṛṣṇovi a Jeho oddaným (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). Nemá-li člověk jinou touhu než sloužit Kṛṣṇovi a Jeho oddanému (anyābhilāṣitā-śūnyam), jeho život je úspěšný. Nārada Muni to dokládá praktickým příkladem ze svého života.