Skip to main content

Text 66

ТЕКСТ 66

Texto

Текст

yad yasya vāniṣiddhaṁ syād
yena yatra yato nṛpa
sa teneheta kāryāṇi
naro nānyair anāpadi
йад йасйа ва̄нишиддхам̇ сйа̄д
йена йатра йато нр̣па
са тенехета ка̄рйа̄н̣и
наро на̄нйаир ана̄пади

Palabra por palabra

Пословный перевод

yat — cualquier; yasya — de un hombre; — o; aniṣiddham — no prohibido; syāt — es así; yena — medios por los cuales; yatra — en lugar y tiempo; yataḥ — de los cuales; nṛpa — ¡oh, rey!; saḥ — esa persona; tena — por ese proceso; īheta — debe realizar; kāryāṇi — actividades prescritas; naraḥ — una persona; na — no; anyaiḥ — por otros métodos; anāpadi — en ausencia de peligro.

йат — которое; йасйа — (для) которого (человека); ва̄ — или; анишиддхам — не запрещено; сйа̄т — будет; йена — которым (средством); йатра — где (в том месте и в то время); йатах̣ — от которого; нр̣па — о царь; сах̣ — он (такой человек); тена — тем (методом); ӣхета — пусть выполняет; ка̄рйа̄н̣и — предписанные действия; нарах̣ — человек; на — не; анйаих̣ — другими (способами); ана̄пади — в отсутствие опасности.

Traducción

Перевод

En condiciones normales, en ausencia de peligro, ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!, el hombre debe realizar sus actividades prescritas conforme a su posición en la vida; debe realizarlas valiéndose de los útiles, esfuerzos, procedimientos y residencia que no le estén prohibidos, y no debe recurrir a ningún otro medio.

О царь Юдхиштхира, при обычных обстоятельствах, когда нет никакой опасности, человек должен заниматься деятельностью, предписанной для его сословия и уклада жизни, используя лишь те предметы и жилье, применяя лишь те методы и прилагая лишь те усилия, которые ему не запрещены; от всех прочих средств ему следует воздерживаться.

Significado

Комментарий

Esa instrucción es válida para todos los hombres, sea cual sea su posición en la vida. Generalmente, la sociedad se divide en brāhmaṇaskṣatriyasvaiśyasśūdrasbrahmacārīs,vānaprasthassannyāsīs y gṛhasthas. Todos deben actuar conforme a su posición y deben tratar de complacer a la Suprema Personalidad de Dios, pues con ello su vida será un éxito. Esta es la instrucción que se dio en Naimiṣāraṇya:

Это наставление предназначено для каждого человека, независимо от его положения в обществе. Идеальное общество делится на брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, брахмачари, ванапрастх, санньяси и грихастх. Каждый должен действовать в соответствии со своим положением в обществе и стараться удовлетворить Верховную Личность Бога — тогда его жизнь увенчается успехом. Это наставление было дано мудрецам из Наймишараньи:

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам

«¡Oh, el mejor de los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que la perfección más elevada que se puede alcanzar mediante el desempeño de los deberes prescritos [dharma] conforme a las divisiones de casta y órdenes de vida es complacer al Señor Hari» (Bhāg. 1.2.13). Todos deben actuar conforme a sus deberes prescritos con la finalidad de complacer a la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo, todo el mundo será feliz.

«Поэтому, о лучшие из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, выполняя обязанности [дхарму], соответствующие его сословию и укладу жизни, заключается в том, чтобы доставить удовольствие Господу Хари» (Бхаг., 1.2.13). Каждый должен выполнять свои обязанности именно ради того, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. Тогда все будут счастливы.