Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

devarṣi-pitṛ-bhūtebhya
ātmane sva-janāya ca
annaṁ saṁvibhajan paśyet
sarvaṁ tat puruṣātmakam
деварши-питр̣-бхӯтебхйа
а̄тмане сва-джана̄йа ча
аннам̇ сам̇вибхаджан паш́йет
сарвам̇ тат пуруша̄тмакам

Palabra por palabra

Пословный перевод

deva — a los semidioses; ṛṣi — personas santas; pitṛ — antepasados; bhūtebhyaḥ — las entidades vivientes en general; ātmane — parientes; sva-janāya — miembros de la familia y amigos; ca — y; annam — alimento (prasāda); saṁvibhajan — ofrecer; paśyet — se debe ver; sarvam — a todos; tat — a ellos; puruṣa-ātmakam — en relación con la Suprema Personalidad de Dios.

дева — полубогам; р̣ши — святым; питр̣ — предкам; бхӯтебхйах̣ — и всему живому; а̄тмане — родственникам; сва-джана̄йа — членам семьи и друзьям; ча — и; аннам — пищу (прасад); сам̇вибхаджан — раздающий; паш́йет — пусть видит; сарвам — все; тат — то; пуруша-а̄тмакам — связанным (родственными узами) с Верховной Личностью Бога.

Traducción

Перевод

El prasāda debe ofrecerse a los semidioses, a las personas santas, a los antepasados, a la gente en general, a los miembros de la familia, a los parientes y a los amigos, considerándoles a todos ellos devotos de la Suprema Personalidad de Dios.

Надо угощать прасадом полубогов, святых, предков, остальных людей, своих домочадцев, родственников и друзей, видя в каждом из них преданного Верховной Личности Бога.

Significado

Комментарий

Como antes se mencionó, se recomienda que todo el mundo reparta prasāda, considerando a todas las entidades vivientes partes integrales del Señor Supremo. Incluso para alimentar a los pobres, se debe repartir prasāda. En Kali-yuga, hay escasez de alimentos prácticamente todos los años; por esa razón, los filántropos gastan dinero en grandes cantidades para alimentar a los pobres; en relación con esto, han acuñado el término daridra-nārāyaṇa-sevā. Eso está prohibido. Es necesario repartir prasāda sin reparar en gastos, considerando a todos partes integrales del Señor Supremo, pero no hay que hacer juegos de palabras que conviertan al hombre pobre en Nārāyaṇa. Todos tenemos una relación con el Señor Supremo, pero no hay que cometer el error de pensar que, debido a esa relación con la Suprema Personalidad de Dios, nos hemos vuelto la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa. Semejante filosofía māyāvāda es muy peligrosa, especialmente para el devoto. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ha prohibido estrictamente la relación con filósofosmāyāvādīsMāyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa: Quien lee o escucha la filosofía māyāvāda arruina su vida devocional.

В этом стихе каждому человеку рекомендуется угощать других прасадом, видя во всех живых существах частицы Верховного Господа. Даже бедняков надо кормить не просто пищей, а прасадом. В Кали-югу людям из года в год не хватает продовольствия, и потому люди, склонные к благотворительности, тратят большие средства, чтобы кормить бедных. Свою деятельность они называют даридра-нараяна-севой. Однако подобные измышления в шастрах запрещены. Надо щедро раздавать прасад, считая каждого частицей Верховного Господа, а не пытаться с помощью казуистики превратить бедняка в Нараяну. Каждый связан с Верховным Господом теми или иными отношениями, но было бы ошибкой считать, что, раз человек связан с Богом, он сам стал Богом, Верховной Личностью, и теперь его можно называть Нараяной. Подобная философия, майявада, крайне опасна, особенно для преданных. Именно поэтому Шри Чайтанья Махапрабху строго запретил нам общаться с философами-майявади. Ма̄йа̄ва̄ди- бха̄шйа ш́униле хайа сарва-на̄ш́а: соприкоснувшись с философией майявади, преданный губит свою духовную жизнь.