Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

devarṣi-pitṛ-bhūtebhya
ātmane sva-janāya ca
annaṁ saṁvibhajan paśyet
sarvaṁ tat puruṣātmakam
devarṣi-pitṛ-bhūtebhya
ātmane sva-janāya ca
annaṁ saṁvibhajan paśyet
sarvaṁ tat puruṣātmakam

Palabra por palabra

Synonyma

deva — a los semidioses; ṛṣi — personas santas; pitṛ — antepasados; bhūtebhyaḥ — las entidades vivientes en general; ātmane — parientes; sva-janāya — miembros de la familia y amigos; ca — y; annam — alimento (prasāda); saṁvibhajan — ofrecer; paśyet — se debe ver; sarvam — a todos; tat — a ellos; puruṣa-ātmakam — en relación con la Suprema Personalidad de Dios.

deva — polobohům; ṛṣi — světcům; pitṛ — předkům; bhūtebhyaḥ — živým bytostem obecně; ātmane — příbuzným; sva-janāya — vlastní rodině a přátelům; ca — a; annam — jídlo (prasādam); saṁvibhajan — nabízející; paśyet — člověk má vidět; sarvam — všechny; tat — je; puruṣa-ātmakam — ve vztahu k Nejvyšší Osobnosti Božství.

Traducción

Překlad

El prasāda debe ofrecerse a los semidioses, a las personas santas, a los antepasados, a la gente en general, a los miembros de la familia, a los parientes y a los amigos, considerándoles a todos ellos devotos de la Suprema Personalidad de Dios.

Prasādam je třeba nabízet polobohům, světcům, předkům, lidem obecně, vlastní rodině, příbuzným a přátelům a všechny přitom vidět jako oddané Nejvyšší Osobnosti Božství.

Significado

Význam

Como antes se mencionó, se recomienda que todo el mundo reparta prasāda, considerando a todas las entidades vivientes partes integrales del Señor Supremo. Incluso para alimentar a los pobres, se debe repartir prasāda. En Kali-yuga, hay escasez de alimentos prácticamente todos los años; por esa razón, los filántropos gastan dinero en grandes cantidades para alimentar a los pobres; en relación con esto, han acuñado el término daridra-nārāyaṇa-sevā. Eso está prohibido. Es necesario repartir prasāda sin reparar en gastos, considerando a todos partes integrales del Señor Supremo, pero no hay que hacer juegos de palabras que conviertan al hombre pobre en Nārāyaṇa. Todos tenemos una relación con el Señor Supremo, pero no hay que cometer el error de pensar que, debido a esa relación con la Suprema Personalidad de Dios, nos hemos vuelto la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa. Semejante filosofía māyāvāda es muy peligrosa, especialmente para el devoto. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ha prohibido estrictamente la relación con filósofosmāyāvādīsMāyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa: Quien lee o escucha la filosofía māyāvāda arruina su vida devocional.

Jak již bylo uvedeno, doporučuje se, aby každý rozdával prasādam a každou živou bytost přitom považoval za nedílnou část Nejvyššího Pána. I když někdo dává najíst chudým, má jim dávat prasādam. V Kali-yuze téměř každý rok nastává nedostatek potravy, a lidumilové utrácejí mnoho peněz, aby nasytili chudé. Vymysleli si pro tuto činnost označení daridra-nārāyaṇa-sevā. To je však zakázáno. Člověk má rozdávat bohaté prasādam a každého přitom považovat za část Nejvyššího Pána, ale nemá překrucovat význam slov a snažit se chudého člověka vydávat za Nārāyaṇa. Každý má vztah k Nejvyššímu Pánu, ale nikdo by se neměl mylně domnívat, že se tak sám stal Nejvyšší Osobností Božství, Nārāyaṇem. Tato māyāvādská filozofie je nesmírně nebezpečná, zvláště pro oddané. Śrī Caitanya Mahāprabhu nám proto přísně zakazuje stýkat se s māyāvādskými filozofy. Māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva-nāśa — pokud oddaný věnuje pozornost māyāvādské filozofii, jeho oddaná služba brzy skončí.