Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

kāmasyāntaṁ hi kṣut-tṛḍbhyāṁ
krodhasyaitat phalodayāt
jano yāti na lobhasya
jitvā bhuktvā diśo bhuvaḥ
ка̄масйа̄нтам̇ хи кшут-тр̣д̣бхйа̄м̇
кродхасйаитат пхалодайа̄т
джано йа̄ти на лобхасйа
джитва̄ бхуктва̄ диш́о бхувах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kāmasya — del deseo de complacencia de los sentidos o las necesidades urgentes del cuerpo; antam — fin; hi — en verdad; kṣut-tṛḍbhyām — por el que está muy hambriento o sediento; krodhasya — de ira; etat — este; phala-udayāt — desahogándose en el castigo y en su reacción; janaḥ — una persona; yāti — pasa sobre; na — no; lobhasya — codicia; jitvā — conquistar; bhuktvā — disfrutar; diśaḥ — todas las direcciones; bhuvaḥ — del globo.

ка̄масйа — стремления к чувственным удовольствиям или острых телесных нужд; антам — конца; хи — действительно; кшут- тр̣д̣бхйа̄м — из-за голода и жажды; кродхасйа — гнева; этат — этого; пхала-удайа̄т — вследствие наказания и его результатов; джанах̣ — человек; йа̄ти — достигает; на — не; лобхасйа — жадности; джитва̄ — покорив; бхуктва̄ — насладившись; диш́ах̣ — всеми направлениями; бхувах̣ — земного шара.

Traducción

Перевод

Los intensos deseos y necesidades corporales de una persona afligida por el hambre y la sed quedan ciertamente satisfechos cuando come. Del mismo modo, una persona muy iracunda verá satisfecha su ira con el castigo y su correspondiente reacción. Sin embargo, la persona codiciosa no se sentirá satisfecha ni después de conquistar el mundo en todas direcciones, ni tras disfrutar de todo lo que el mundo puede ofrecer.

Когда человек, одолеваемый голодом и жаждой, принимает пищу, его сильное желание есть ослабевает. Подобно этому, разгневанный человек может успокоиться, наказав и отругав того, кто его разгневал. Но одержимый жадностью, даже покорив все страны света и изведав все мирские наслаждения, все равно не будет удовлетворен.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (3.37), se afirma que la lujuria, la ira y la codicia son las causas del cautiverio del alma condicionada en el mundo material. Kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ. Cuando los intensos deseos de complacer los sentidos no se satisfacen, surge la ira. Esa ira se puede descargar castigando a un enemigo; sin embargo, cuando aumenta lobha, la codicia, que es el mayor enemigo y cuya causa está en rajo-guṇa, la modalidad de la pasión, ¿cómo se puede progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa?

В «Бхагавад-гите» (3.37) сказано, что причиной материального рабства обусловленной души являются вожделение, гнев и жадность. Ка̄ма эша кродха эша раджо-гун̣а-самудбхавах̣. Когда человек, охваченный вожделением, не находит способа удовлетворить свои чувства, он впадает в гнев. Гнев можно утолить, излив его на своих врагов, но, когда развивается лобха, или жадность — злейший враг живого существа, порожденный гуной страсти, — человек лишается возможности продвигаться по пути сознания Кришны.

Es una gran bendición tener una gran codicia por perfeccionar el propio cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Tatra laulyam ekalaṁ mūlam. No hay mejor sendero a nuestro alcance.

С другой стороны, если преданный с жадностью стремится углублять свое сознание Кришны, это принесет ему огромное благо. Татра лаулйам экалам̇ мӯлйам. Такая жадность быстрее всего поможет ему прийти к цели.