Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

mṛgoṣṭra-khara-markākhu-
sarīsṛp khaga-makṣikāḥ
ātmanaḥ putravat paśyet
tair eṣām antaraṁ kiyat
мр̣гошт̣ра-кхара-марка̄кху-сарӣср̣п кхага-макшика̄х̣
а̄тманах̣ путрават паш́йет
таир эша̄м антарам̇ кийат

Palabra por palabra

Пословный перевод

mṛga — ciervo; uṣṭra — camellos; khara — asnos; marka — monos; ākhu — ratones; sarīsṛp — serpientes; khaga — aves; makṣikāḥ — moscas; ātmanaḥ — de uno mismo; putra-vat — como los hijos; paśyet — se debe ver; taiḥ — con esos hijos; eṣām — de esos animales; antaram — diferencia; kiyat — qué poca.

мр̣га — оленей; ушт̣ра — верблюдов; кхара — ослов; марка — обезьян; а̄кху — мышей; сарӣср̣п — змей; кхага — птиц; макшика̄х̣ — мух; а̄тманах̣ — своих; путра-ват — как сыновей; паш́йет — пусть видит; таих̣ — с теми (сыновьями); эша̄м — этих (животных); антарам — различие; кийат — насколько (мало).

Traducción

Перевод

Los animales, como los ciervos, camellos, asnos, monos, ratones, serpientes, aves y moscas, deben ser tratados como hijos. ¡Qué poca diferencia hay, en realidad, entre los niños y estos animales inocentes!

К другим существам — оленям, верблюдам, ослам, обезьянам, мышам, змеям, мухам и птицам — семейный человек должен относится как к собственным детям. И в самом деле, велика ли разница между детьми и этими невинными созданиями?

Significado

Комментарий

La persona consciente de Kṛṣṇa comprende que no hay diferencia entre los animales y los niños inocentes que viven en su hogar. En la vida cotidiana, hemos visto que, en la práctica, el trato que reciben el perro o el gato de la casa está al mismo nivel que el que reciben los niños, sin rastro de envidia. Al igual que los niños, los animales sin inteligencia también son hijos de la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, la persona consciente de Kṛṣṇa, aunque sea padre de familia, no debe hacer diferencia entre los niños y los indefensos animales. Por desgracia, la sociedad actual ha dispuesto muchos sistemas para matar animales de todas las especies. Por ejemplo, en los campos de cultivo puede haber muchos ratones, moscas y otras criaturas perjudiciales para la producción, y a veces se les mata con pesticidas. Este verso, sin embargo, prohíbe ese tipo de matanzas. Toda entidad viviente debe nutrirse del alimento que le ha sido dado por la Suprema Personalidad de Dios. El género humano no debe considerarse disfrutador exclusivo de las propiedades de Dios; los hombres deben entender que los demás animales también tienen derecho a esas propiedades. En este verso se menciona incluso a la serpiente, para indicar que el jefe de familia no debe mirar con malos ojos ni siquiera a las serpientes. Si todo el mundo está perfectamente satisfecho consumiendo los alimentos que el Señor nos ha dado, ¿qué razón hay para la envidia entre los seres vivos? En nuestros días, la gente se siente muy inclinada hacia el ideal de la sociedad comunista; nosotros, sin embargo, no creemos que pueda existir ningún ideal comunista superior al que se explica en este verso del Śrīmad-Bhāgavatam. Los indefensos animales están siendo matados sin consideración alguna incluso en los países comunistas, a pesar de que también deberían tener derecho a vivir del alimento que les corresponde.

Человек, обладающий сознанием Кришны, понимает, что между животными и невинными детьми практически нет разницы. Как это нередко можно видеть, даже обыкновенные люди заботятся о собаке или кошке с не меньшей любовью, чем к своим детям. Подобно маленькому ребенку, животные не отличаются разумом, но они тоже дети Верховной Личности Бога. Поэтому тот, кто обладает сознанием Кришны, даже будучи семейным человеком, должен относиться к животным, как к детям. К несчастью, в современном обществе люди изобрели множество способов убивать животных. Например, на полях живут мыши, мухи и другие существа, которые мешают вести сельское хозяйство. Их убивают пестицидами, однако в этом стихе убийство запрещается. Нужно позволить каждому живому существу питаться тем, что посылает ему Верховная Личность Бога. Люди не должны считать, что только они могут наслаждаться владениями Господа; им следует понять, что остальные живые существа тоже имеют право пользоваться Его собственностью. В этом стихе среди других существ упомянуты и змеи: семейный человек не должен питать недобрых чувств даже к змеям. Зачем живым существам враждовать между собой, если Господь каждому даровал достаточно пищи? В наши дни многих привлекают коммунистические идеи, однако я не думаю, что существует более возвышенная коммунистическая идея, чем та, которая выражена в этом стихе «Шримад-Бхагаватам». Даже в коммунистических странах люди не задумываясь убивают несчастных животных, хотя животные тоже имеют право жить и питаться предназначенной им пищей.