Skip to main content

Text 42

Text 42

Texto

Text

nanv asya brāhmaṇā rājan
kṛṣṇasya jagad-ātmanaḥ
punantaḥ pāda-rajasā
tri-lokīṁ daivataṁ mahat
nanv asya brāhmaṇā rājan
kṛṣṇasya jagad-ātmanaḥ
punantaḥ pāda-rajasā
tri-lokīṁ daivataṁ mahat

Palabra por palabra

Synonyms

nanu — pero; asya — por Él; brāhmaṇāḥ — los brāhmaṇas cualificados; rājan — ¡oh, rey!; kṛṣṇasya — por el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios; jagat-ātmanaḥ — que es la vida y el alma de toda la creación; punantaḥ — santificar; pāda-rajasā — con el polvo de sus pies de loto; tri-lokīm — los tres mundos; daivatam — adorable; mahat — muy glorioso.

nanu — but; asya — by Him; brāhmaṇāḥ — the qualified brāhmaṇas; rājan — O King; kṛṣṇasya — by Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; jagat-ātmanaḥ — who is the life and soul of the whole creation; punantaḥ — sanctifying; pāda-rajasā — by the dust of their lotus feet; tri-lokīm — the three worlds; daivatam — worshipable; mahat — most exalted.

Traducción

Translation

Mi querido rey Yudhiṣṭhira, los brāhmaṇas, y especialmente los que se ocupan en predicar las glorias del Señor por todo el mundo, son reconocidos y adorados por la Suprema Personalidad de Dios, que es el corazón y el alma de toda la creación. Los brāhmaṇas, al predicar, santifican los tres mundos con el polvo de sus pies de loto; por ello, son adorados incluso por Kṛṣṇa.

My dear King Yudhiṣṭhira, the brāhmaṇas, especially those engaged in preaching the glories of the Lord throughout the entire world, are recognized and worshiped by the Supreme Personality of Godhead, who is the heart and soul of all creation. The brāhmaṇas, by their preaching, sanctify the three worlds with the dust of their lotus feet, and thus they are worshipable even for Kṛṣṇa.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (18.69), el Señor Kṛṣṇa admite: na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. Los brāhmaṇas predican el culto de la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo; por esa razón, aunque ellos adoran a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor les considera a ellos dignos de adoración. Es una relación recíproca. Los brāhmaṇas desean adorar a Kṛṣṇa, y Kṛṣṇa, a Su vez, desea adorar a los brāhmaṇas. La conclusión, por lo tanto, es que los brāhmaṇas y vaiṣṇavas que se dedican a predicar las glorias del Señor deben ser adorados por las personas religiosas, los filósofos y la gente en general. En elrājasūya-yajña de Mahārāja Yudhiṣṭhira había miles de brāhmaṇas, pero el elegido para ser adorado en primer lugar fue Kṛṣṇa. Es decir, Kṛṣṇa es siempre la Persona Suprema; pero, por Su misericordia sin causa, siente un afecto muy especial por los brāhmaṇas.

As admitted by Lord Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (18.69), na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. The brāhmaṇas preach the cult of Kṛṣṇa consciousness all around the world, and therefore, although they worship Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the Lord also recognizes them as worshipable. The relationship is reciprocal. The brāhmaṇas want to worship Kṛṣṇa, and similarly Kṛṣṇa wants to worship the brāhmaṇas. In conclusion, therefore, brāhmaṇas and Vaiṣṇavas who are engaged in preaching the glories of the Lord must be worshiped by religionists, philosophers and people in general. At the Rājasūya-yajña of Mahārāja Yudhiṣṭhira, many hundreds and thousands of brāhmaṇas were present, yet Kṛṣṇa was selected to be worshiped first. Therefore, Kṛṣṇa is always the Supreme Person, but by His causeless mercy He recognizes the brāhmaṇas as dearmost to Him.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimocuarto del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «La vida familiar ideal».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Ideal Family Life.”