Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Texto

Текст

teṣv eva bhagavān rājaṁs
tāratamyena vartate
tasmāt pātraṁ hi puruṣo
yāvān ātmā yatheyate
тешв эва бхагава̄н ра̄джам̇с
та̄ратамйена вартате
тасма̄т па̄трам̇ хи пурушо
йа̄ва̄н а̄тма̄ йатхейате

Palabra por palabra

Пословный перевод

teṣu — entre los distintos tipos de cuerpos (semidiós, humano, animal, ave, etc.); eva — en verdad; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios en Su aspecto de Paramātmā; rājan — ¡oh, rey!; tāratamyena — comparativamente, más o menos; vartate — está situado; tasmāt — por lo tanto; pātram — la Persona Suprema; hi — en verdad; puruṣaḥ — Paramātmā; yāvān — en la medida en que; ātmā — el nivel de comprensión; yathā — el grado de austeridad y penitencia; īyate — Se manifiesta.

тешу — в них (в телах полубогов, людей, животных, птиц и т. д.); эва — поистине; бхагава̄н — Верховная Личность Бога в Своей ипостаси Параматмы; ра̄джан — о царь; та̄ратамйена — в большей или меньшей степени; вартате — пребывает; тасма̄т — поэтому; па̄трам — Верховная Личность; хи — поистине; пурушах̣ — Параматма; йа̄ва̄н — насколько; а̄тма̄ — уровень понимания; йатха̄ — как (аскетизм, покаяние и т. д.); ӣйате — проявляется.

Traducción

Перевод

¡Oh, rey Yudhiṣṭhira!, la Superalma, que está en todos los cuerpos, da inteligencia al alma individual conforme a su capacidad de comprensión. Por lo tanto, es la Superalma quien predomina en el cuerpo. La Superalma Se manifiesta al alma individual en proporción al nivel de conocimiento, austeridad, penitencia, etc., que esta haya alcanzado.

О царь Юдхиштхира, находясь в каждом теле, Сверхдуша дает индивидуальным душам разум в соответствии с их способностью усваивать знание. Стало быть, главный обитатель тела — это Сверхдуша. Она открывается индивидуальной душе в той мере, в какой душа обладает мудростью, аскетичностью и другими добродетелями.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (15.15), se dice: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: La Suprema Personalidad de Dios, en Su aspecto localizado, da inteligencia al alma individual en la medida en que esta puede recibirla. Por eso vemos que las almas individuales se encuentran en diferentes posiciones, superiores e inferiores. La entidad viviente con cuerpo de ave o de mamífero no está tan capacitada para recibir las instrucciones del Alma Suprema como un ser humano avanzado. Esa es la causa de los distintos niveles de formas corporales. En la sociedad humana, el brāhmaṇa perfecto debe estar en el nivel más elevado de conciencia espiritual, pero todavía más avanzado que el brāhmaṇa es el vaiṣṇava. Por lo tanto, las mejores personas son los vaiṣṇavas y Viṣṇu. A la hora de dar caridad, se debe seguir la instrucción del Bhagavad-gītā(17.20):

В «Бхагавад-гите» (15.15) говорится: маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — Верховная Личность Бога, пребывая в сердце живого существа, дает ему столько знаний, сколько оно может усвоить. Именно поэтому одни души занимают более высокое положение, чем другие. Живое существо, имеющее тело птицы или зверя, неспособно понимать наставления Сверхдуши так же ясно, как человек. Таким образом, существуют разные категории тел. Считается, что в человеческом обществе наиболее развитым духовным сознанием обладают истинные брахманы, однако вайшнавы стоят на еще более высоком уровне. Так что лучшими из всех являются вайшнавы и Вишну. Давая пожертвования, надо руководствоваться наставлением «Бхагавад-гиты» (17.20):

dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
да̄тавйам ити йад да̄нам̇
дӣйате ’нупака̄рин̣е
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча
тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там

«La caridad que se da como una cuestión de deber, sin esperar nada a cambio, en el momento y el lugar adecuados, y a la persona digna de ella, se considera bajo la influencia de la modalidad de la bondad». Hay que dar caridad a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, pues con ello se adora a la Suprema Personalidad de Dios. En relación con esto, Śrīla Madhvācārya comenta:

«Пожертвования, которые делаются из чувства долга, а не в расчете на вознаграждение, которые делаются в надлежащее время, в надлежащем месте достойным людям, считаются пожертвованиями в гуне благости». Человек должен давать пожертвования брахманам и вайшнавам, ибо тем самым можно удовлетворить Верховную Личность Бога. Шрила Мадхвачарья говорит о положении Господа и вайшнавов так:

brahmādi-sthāvarānteṣu
na viśeṣo hareḥ kvacit
vyakti-mātra-viśeṣeṇa
tāratamyaṁ vadanti ca
брахма̄ди-стха̄вара̄нтешу
на виш́ешо харех̣ квачит
вйакти-ма̄тра-виш́ешен̣а
та̄ратамйам̇ ваданти ча

Desde Brahmā hasta la hormiga, todos los seres son guiados por la Superalma (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati). Pero a la persona que es avanzada en conciencia espiritual, se la considera importante. Por lo tanto, el brāhmaṇa vaiṣṇava es importante, y, por encima de todos, la personalidad más importante es la Superalma, la Personalidad de Dios.

Всеми живыми существами, начиная с Брахмы и кончая муравьем, управляет Сверхдуша (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Но положение каждого из них определяется степенью развития в живом существе духовного сознания. Поэтому брахман- вайшнав стоит выше других живых существ, а самое высокое положение занимает Сверхдуша, Личность Бога.