Skip to main content

Texts 30-33

Sloka 30-33

Texto

Verš

sarāṁsi puṣkarādīni
kṣetrāṇy arhāśritāny uta
kurukṣetraṁ gaya-śiraḥ
prayāgaḥ pulahāśramaḥ
sarāṁsi puṣkarādīni
kṣetrāṇy arhāśritāny uta
kurukṣetraṁ gaya-śiraḥ
prayāgaḥ pulahāśramaḥ
naimiṣaṁ phālgunaṁ setuḥ
prabhāso ’tha kuśa-sthalī
vārāṇasī madhu-purī
pampā bindu-saras tathā
naimiṣaṁ phālgunaṁ setuḥ
prabhāso ’tha kuśa-sthalī
vārāṇasī madhu-purī
pampā bindu-saras tathā
nārāyaṇāśramo nandā
sītā-rāmāśramādayaḥ
sarve kulācalā rājan
mahendra-malayādayaḥ
nārāyaṇāśramo nandā
sītā-rāmāśramādayaḥ
sarve kulācalā rājan
mahendra-malayādayaḥ
ete puṇyatamā deśā
harer arcāśritāś ca ye
etān deśān niṣeveta
śreyas-kāmo hy abhīkṣṇaśaḥ
dharmo hy atrehitaḥ puṁsāṁ
sahasrādhi-phalodayaḥ
ete puṇyatamā deśā
harer arcāśritāś ca ye
etān deśān niṣeveta
śreyas-kāmo hy abhīkṣṇaśaḥ
dharmo hy atrehitaḥ puṁsāṁ
sahasrādhi-phalodayaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

sarāṁsi — lagos; puṣkara-ādīni — como el Puṣkara; kṣetrāṇi — lugares sagrados (como Kurukṣetra, Gayākṣetra y Jagannātha Purī); arha — para personas santas, dignas de adoración; āśritāni — lugares de refugio; uta — famosos; kurukṣetram — un determinado lugar sagrado (dharma-kṣetra); gaya-śiraḥ — el lugar llamado Gayā, donde Gayāsura se refugió en los pies de loto del Señor Viṣṇu; prayāgaḥ — Allahabad, en la confluencia de los sagrados Ganges y Yamunā; pulaha-āśramaḥ — la residencia de Pulaha Muni; naimiṣam — el lugar de Naimiṣāraṇya (cerca de Lucknow); phālgunam — los lugares por donde fluye el río Phālgu; setuḥ — Setubandha, donde el Señor Rāmacandra construyó un puente entre la India y Laṅkā; prabhāsaḥ — Prabhāsakṣetra; atha — así como; kuśa-sthalī — Dvāravatī, o Dvārakā; vārāṇasī — Benares; madhu-purī — Mathurā; pampā — el lugar en que se encuentra el lago Pampā; bindu-saraḥ — el lugar en que se encuentra el Bindu-sarovara; tathā — allí; nārāyaṇa-āśramaḥ — llamado Badarikāśrama; nandā — los lugares por donde fluye el río Nandā; sītā-rāma — del Señor Rāmacandra y madre Sītā; āśrama-ādayaḥ — lugares de refugio, como Citrakūṭa; sarve — todos (esos lugares); kulācalāḥ — regiones montañosas; rājan — ¡oh, rey!; mahendra — llamadas Mahendra; malaya-ādayaḥ — y otras, como Malayācala; ete — todos ellos; puṇya-tamāḥ — muy sagrados; deśāḥ — lugares; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; arca-āśritāḥ — lugares en que se adora a la Deidad de Rādhā-Kṛṣṇa (grandes ciudades americanas como Nueva York, Los Ángeles y San Francisco, y ciudades europeas como Londres y París, o, en general, todo lugar en que haya centros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa); ca — así como; ye — aquellos que; etān deśān — todos esos países; niṣeveta — debe adorar o visitar; śreyaḥ-kāmaḥ — quien desee lo auspicioso; hi — en verdad; abhīkṣṇaśaḥ — una y otra vez; dharmaḥ — actividades religiosas; hi — de las cuales; atra — en esos lugares; īhitaḥ — realizadas; puṁsām — de las personas; sahasra-adhi — más de mil veces; phala-udayaḥ — efectivas.

sarāṁsi — jezera; puṣkara-ādīni — jako například Puṣkara; kṣetrāṇi — posvátná místa (jako je Kurukṣetra, Gayākṣetra a Jagannātha Purī); arha — pro světce, kteří jsou hodni uctívání; āśritāni — útočiště; uta — oslavovaná; kurukṣetram — známé posvátné místo (dharma-kṣetra); gaya-śiraḥ — místo zvané Gayā, kde se Gayāsura odevzdal lotosovým nohám Pána Viṣṇua; prayāgaḥ — Alláhabád, soutok posvátných řek Gangy a Yamuny; pulaha-āśramaḥ — sídlo Pulahy Muniho; naimiṣam — místo zvané Naimiṣāraṇya (poblíž Lucknow); phālgunam — místo, kudy protéká řeka Phālgu; setuḥ — Setubandha, kde Pán Rāmacandra postavil most mezi Indií a Laṅkou; prabhāsaḥ — Prabhāsakṣetra; atha — jakož i; kuśa-sthalī — Dvāravatī neboli Dvārakā; vārāṇasī — Váranásí (Benares); madhu-purī — Mathurā; pampā — místo, kde se nachází jezero Pampā; bindu-saraḥ — místo, kde se nachází Bindu-sarovara; tathā — tam; nārāyaṇa-āśramaḥ — známé jako Badarikāśrama; nandā — místo, kudy protéká řeka Nandā; sītā-rāma — Pána Rāmacandry s matkou Sītou; āśrama-ādayaḥ — útočiště jako například Citrakūṭa; sarve — všechna (taková místa); kulācalāḥ — hornatá území; rājan — ó králi; mahendra — zvaná Mahendra; malaya-ādayaḥ — a jiná, jako například Malayācala; ete — ta všechna; puṇya-tamāḥ — nesmírně posvátná; deśāḥ — místa; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; arca-āśritāḥ — místa, kde se uctívají Božstva Rādhā-Kṛṣṇy (například americká velkoměsta, jako je New York, Los Angeles a San Francisco, a evropská velkoměsta, jako je Londýn a Paříž, či další místa, kde jsou střediska vědomí Kṛṣṇy); ca — jakož i; ye — ti, kdo; etān deśān — všechny tyto země; niṣeveta — mají uctívat či navštěvovat; śreyaḥ-kāmaḥ — ten, kdo chce žít příznivě; hi — zajisté; abhīkṣṇaśaḥ — znovu a znovu; dharmaḥ — náboženské činnosti; hi — z nichž; atra — na těchto místech; īhitaḥ — vykonané; puṁsām — lidí; sahasra-adhi — více než tisíckrát; phala-udayaḥ — účinné.

Traducción

Překlad

Los lagos sagrados, como el Puṣkara, y los lugares habitados por personas santas, como Kurukṣetra, Gayā, Prayāga, Pulahāśrama, Naimiṣāraṇya, las orillas del río Phālgu, Setubandha, Prabhāsa, Dvārakā, Vārāṇasī, Mathurā, Pampā, Bindu-sarovara, Badarikāśrama [Nārāyaṇaśrama], los lugares por donde fluye el río Nandā, los lugares en que se refugiaron el Señor Rāmacandra y madre Sītā, como Citrakūṭa, así como las regiones montañosas de Mahendra y Malaya, deben considerarse muy píos y sagrados. Del mismo modo, quienes deseen avanzar espiritualmente deben visitar también los lugares fuera de la India en que hay centros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, y en los que se adora a las Deidades de Rādhā-Kṛṣṇa. Quien aspire a progresar en la vida espiritual puede visitar todos esos lugares y celebrar en ellos ceremonias rituales, de las que obtendrá resultados mil veces superiores a los que obtendría en cualquier otro lugar por las mismas actividades.

Posvátná jezera, jako je Puṣkara, a místa, kde žijí světci, například Kurukṣetra, Gayā, Prayāg, Pulahāśrama, Naimiṣāraṇya, břehy řeky Phālgu, Setubandha, Prabhāsa, Dvārakā, Vārāṇasī, Mathurā, Pampā, Bindu-sarovara, Badarikāśrama (Nārāyaṇāśrama); místa, jimiž protéká řeka Nandā; místa, kam se uchýlil Pán Rāmacandra s matkou Sītou, jako například Citrakūṭa, a rovněž hornatá území zvaná Mahendra a Malaya jsou považována za nanejvýš posvátná. Ti, kdo usilují o duchovní pokrok, musí také navštěvovat a uctívat místa za hranicemi Indie, kde jsou střediska hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a kde se uctívají Božstva Rādhā-Kṛṣṇy. Ten, kdo chce dělat pokroky v duchovním životě, může navštěvovat všechna tato místa a konat tam obřady a výsledky budou tisíckrát lepší, než jaké by mu stejné činnosti přinesly kdekoliv jinde.

Significado

Význam

En estos versos, así como en el verso veintinueve, se hace hincapié en harer arcāśritāś ca yeharer arcā. En otras palabras, todo lugar en que los devotos adoren a la Deidad de la Suprema Personalidad de Dios es un lugar muy especial. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está dando a toda la población mundial la posibilidad de recibir el beneficio de la conciencia de Kṛṣṇa por medio de sus centros, en los cuales se puede practicar la adoración de la Deidad y cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, para de ese modo obtener unos resultados mil veces más efectivos. Esa fue la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu, como Él mismo predice en el Caitanya-bhāgavata (Antya 4.126):

V těchto slokách a ve sloce 29 je zdůrazněno toto: harer arcāśritāś ca ye či harer arcā. To znamená, že každé místo, kde oddaní uctívají Božstvo Nejvyšší Osobnosti Božství, je velice důležité. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy dává obyvatelstvu celého světa příležitost získat prospěch z vědomí Kṛṣṇy ve střediscích ISKCONu, kde může každý uctívat Božstva a zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, a tak dosáhnout tisícinásobně vyšších výsledků. Toto je nejblahodárnější příspěvek lidstvu. To bylo poslání Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jak předpověděl v Caitanya-bhāgavatě (Antya 4.126):

pṛthivīte āche yata nagarādi-grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
pṛthivīte āche yata nagarādi-grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

Śrī Caitanya Mahāprabhu quería que el movimiento Hare Kṛṣṇa, con Deidades instaladas, se extendiese por todos los pueblos y aldeas del mundo, de manera que todos pudieran beneficiarse y alcanzar la auspiciosa posición de la vida espiritual. Sin vida espiritual, nada es auspicioso. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ (Bg. 9.12). Nadie puede alcanzar el éxito en las actividades fruitivas o la especulación mental sin ser consciente de Kṛṣṇa. Como se aconseja en los śāstras, todo el mundo debe tener un gran deseo de participar en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa y comprender el valor de la vida espiritual.

Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl, aby se do každé vesnice a města na světě rozšířilo hnutí Hare Kṛṣṇa a uvedla Božstva, aby každý mohl přítomnosti tohoto hnutí využít a dosáhnout dokonale příznivého duchovního života. Bez duchovního života není nic příznivé. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ (Bg. 9.12); nikdo nemůže dosáhnout úspěchu v plodonosném jednání nebo spekulativním poznání bez vědomí Kṛṣṇy. Každý by se měl velice dychtivě zajímat o účast v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a rozpoznání ceny duchovního života, jak je doporučeno v śāstrách.