Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

śrī-nārada uvāca
gṛheṣv avasthito rājan
kriyāḥ kurvan yathocitāḥ
vāsudevārpaṇaṁ sākṣād
upāsīta mahā-munīn
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
гр̣хешв авастхито ра̄джан
крийа̄х̣ курван йатхочита̄х̣
ва̄судева̄рпан̣ам̇ са̄кша̄д
упа̄сӣта маха̄-мунӣн

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni dijo; gṛheṣu — en el hogar; avasthitaḥ — permanecer (el casado generalmente permanece en su hogar con su esposa e hijos); rājan — ¡oh, rey!; kriyāḥ — actividades; kurvan — realizar; yathocitāḥ — adecuadas (conforme a la instrucción del guru y el śāstra); vāsudeva — al Señor Vāsudeva; arpaṇam — dedicar; sākṣāt — directamente; upāsīta — debe adorar; mahā-munīn — a los grandes devotos.

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни ответил; гр̣хешу — до́ма; авастхитах̣ — находящийся (семейный человек, как правило, живет дома с женой и детьми); ра̄джан — о царь; крийа̄х̣ — действия; курван — совершающий; йатхочита̄х̣ — соответствующие наставлениям (гуру и шастр); ва̄судева — Господу Ва̄судеве; арпан̣ам — подношение; са̄кша̄т — непосредственно; упа̄сӣта — пусть использует для поклонения; маха̄-мунӣн — великим преданным.

Traducción

Перевод

Nārada Muni respondió: Mi querido rey, aquellos que viven en sus hogares como jefes de familia deben realizar actividades para ganarse el sustento, y, en lugar de tratar de disfrutar de los resultados de su trabajo, deben ofrecérselos a Kṛṣṇa, Vāsudeva. Con la compañía de los grandes devotos del Señor, se puede entender perfectamente la manera de satisfacer a Vāsudeva en esta vida.

Нарада Муни ответил: Дорогой царь, тот, кто живет дома со своей женой, должен зарабатывать себе на жизнь и, оставив попытки наслаждаться плодами своего труда, жертвовать их Кришне, Ва̄судеве. Чтобы ясно понять, как уже в этой жизни удовлетворить Ва̄судеву, семейным людям надлежит общаться с великими преданными Господа.

Significado

Комментарий

La vida de gṛhastha debe basarse en la entrega a la Suprema Personalidad de Dios. En elBhagavad-gītā (6.1), se dice:

Жизнь грихастх должна быть посвящена служению Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (6.1) сказано:

anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ
ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣

«Aquel que no está apegado a los frutos de sus actividades y actúa tal como es su obligación se encuentra en la orden de vida de renunciación y es el verdadero místico, y no el que no enciende ningún fuego ni cumple ningún deber». Tanto el brahmacārī como los gṛhasthasvānaprasthas y sannyāsīs, todos deben actuar únicamente por la satisfacción de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, que es Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva. Todos deben seguir este principio en la vida. Nārada Muni ha explicado ya los principios que rigen la vida de los brahmacarīsvānaprasthas y sannyāsīs; ahora está explicando cómo debe vivir el gṛhastha. El principio básico es satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios.

«Тот, кто не привязан к плодам своего труда, но действует, верный своему долгу, воистину отрекся от мира. Именно он — настоящий йог, а не тот, кто не зажигает огня и не выполняет своих обязанностей». Каждый, будь он брахмачари, грихастхой, ванапрастхой или санньяси, должен действовать исключительно ради удовлетворения Верховной Личности Бога, или Ва̄судевы, — Кришны, сына Васудевы. Любому человеку следует видеть в этом главный смысл своей жизни. Нарада Муни уже рассказал о правилах для брахмачари, ванапрастх и санньяси, а теперь он объясняет, как должны жить грихастхи. Главное правило — делать все ради удовольствия Верховной Личности Бога.

La ciencia de satisfacer al Señor Supremo puede aprenderse del modo que aquí se explica: sākṣād upāsīta mahā-munīn. La palabra mahā-munīn se refiere a las grandes personas santas o devotos. Las personas santas generalmente reciben el nombre de munis, o pensadores filósoficos que se centran en temas trascendentales; mahā-munīn son aquellos que, además de haber estudiado a fondo el objetivo de la vida, en la práctica se ocupan en satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva. Esas personas son llamadas devotos. Sin relacionarse con ellos, nadie puede aprender la ciencia de vāsudevārpaṇa, que consiste en dedicar la vida a Vāsudeva, Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios.

В этом же стихе раскрыт и секрет того, как можно удовлетворить Верховного Господа: са̄кша̄д упа̄сӣта маха̄-мунӣн. Слово маха̄- мунӣн относится к великим святым, к преданным. Обычно святых называют муни — мыслителями, стремящимися постичь духовные истины, а маха̄-мунӣн — это те, кто не только глубоко понял, в чем смысл жизни, но и реально доставляет удовольствие Верховной Личности Бога. Таких людей называют преданными. Не общаясь с преданными, человек никогда не научится ва̄судева-арпане, то есть искусству посвящать свою жизнь Ва̄судеве — Кришне, Верховной Личности Бога.

En la India se seguían estrictamente los principios de esa ciencia. No hace más de cincuenta años, en las aldeas de Bengala y en los suburbios de Calcuta, yo he visto a la gente ir a escuchar el Śrīmad-Bhāgavatamtodos los días, al terminar sus actividades, o, por lo menos, al atardecer, antes de acostarse. Todos escuchaban el Bhāgavatam. En todas las aldeas se daban clases de Bhāgavatam, y de ese modo la gente recibía el beneficio de escuchar el Śrīmad-Bhāgavatam, que explica todo lo relacionado con el objetivo de la vida, es decir, la liberación o la salvación. Esto se explicará claramente en los versos siguientes.

Раньше индийцы неукоснительно следовали принципам духовной жизни. Еще пятьдесят лет назад можно было видеть, как жители бенгальских деревень и окраин Калькутты каждый день — сразу после работы или по крайней мере вечером, перед сном, — слушали «Шримад-Бхагаватам». Все слушали «Бхагаватам». Подобные чтения проводились в каждой деревне, и потому у людей была возможность слушать это великое писание, в котором подробно описана цель жизни — освобождение, или спасение. О важности слушания «Бхагаватам» говорится в следующих стихах.