Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

tasmād brāhmaṇa-deveṣu
martyādiṣu yathārhataḥ
tais taiḥ kāmair yajasvainaṁ
kṣetra-jñaṁ brāhmaṇān anu
тасма̄д бра̄хман̣а-девешу
мартйа̄дишу йатха̄рхатах̣
таис таих̣ ка̄маир йаджасваинам̇
кшетра-джн̃ам̇ бра̄хман̣а̄н ану

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasmāt — por lo tanto; brāhmaṇa-deveṣu — a través de los brāhmaṇas y semidioses; martya-ādiṣu — a través de los seres humanos comunes y demás entidades vivientes; yathā-arhataḥ — conforme a tu capacidad; taiḥ taiḥ — con todos esos; kāmaiḥ — diversos objetos de disfrute, como alimentos suntuosos, collares de flores, pasta de madera de sándalo, etc.; yajasva — debes adorar; enam — a este; kṣetra-jñam — Señor Supremo situado en el corazón de todos los seres; brāhmaṇān — a los brāhmaṇas; anu — después.

тасма̄т — поэтому; бра̄хман̣а-девешу — в брахманах и полубогах; мартйа-а̄дишу — в обыкновенных людях и других живых существах; йатха̄-архатах̣ — в соответствии с возможностями; таих̣ таих̣ — всеми теми; ка̄маих̣ — вещами, которые доставляют удовольствие, такими как обильные угощения, гирлянды из цветов, сандаловая паста и т. д.; йаджасва — поклоняйся; энам — этому; кшетра-джн̃ам — Верховному Господу, пребывающему в сердцах всех существ; бра̄хман̣а̄нбрахманов; ану — после.

Traducción

Перевод

Por lo tanto, mi querido rey, primero debes ofrecer prasāda a los brāhmaṇas y semidioses; después de alimentarles suntuosamente, puedes repartir prasāda entre las demás entidades vivientes conforme a tu capacidad. De ese modo, podrás adorar a todas las entidades vivientes, o, en otras palabras, a la entidad viviente suprema que está dentro de cada entidad viviente.

Поэтому, о царь, сначала угощай прасадом брахманов и полубогов, а накормив их досыта, раздавай этот прасад по мере возможности другим живым существам. Так ты будешь поклоняться всему живому, или, иначе говоря, верховному живому существу, пребывающему в сердце каждого.

Significado

Комментарий

El proceso para repartir prasāda entre todas las entidades vivientes comienza por ofrecerlo a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, pues los brāhmaṇas son la representación de los semidioses. De ese modo, estaremos adorando a la Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos. Ese es el sistema védico para ofrecer prasāda. En toda ceremonia de distribución de prasāda, hay que comenzar por ofrecerlo a los brāhmaṇas; a continuación, se ofrecerá a los niños y los ancianos; después, a las mujeres, y, por último, a los animales domésticos, como los perros, etc. Cuando se dice que Nārāyaṇa, el Ser Supremo, está en el corazón de todos, no significa que todos, o un hombre pobre en particular, se hayan vuelto Nārāyaṇa. Esa conclusión se rechaza en este verso.

Когда мы раздаем прасад всем живым существам, сначала нужно угостить им брахманов и вайшнавов, ибо брахманы — это представители полубогов. Действуя подобным образом, мы поклоняемся Верховному Господу, пребывающему в сердце каждого. Такова ведическая система раздачи прасада. Сначала прасад раздают брахманам, потом — детям и старикам, затем — женщинам, а после этого — домашним животным, собакам и прочим. Хотя Нараяна, Верховное Существо, пребывает в сердце каждого, это вовсе не значит, что каждый становится Нараяной или что Нараяной может стать какой-то бедняк. Подобные заключения противоречат данному стиху.