Skip to main content

Text 41

ТЕКСТ 41

Texto

Текст

kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho
квачит сна̄то ’нулипта̄н̇гах̣
сува̄са̄х̣ срагвй алан̇кр̣тах̣
ратхебха̄ш́ваиш́ чаре ква̄пи
диг-ва̄са̄ грахавад вибхо

Palabra por palabra

Пословный перевод

kvacit — a veces; snātaḥ — bañarse con mucho esmero; anulipta-aṅgaḥ — con todo el cuerpo ungido con pasta de sándalo; su-vāsāḥ — vestido con ropas de gran calidad; sragvī — adornado con collares de flores; alaṅkṛtaḥ — engalanado con alhajas de distintos tipos; ratha — en una cuadriga; ibha — en un elefante; aśvaiḥ — o montado en un caballo; care — viajo; kvāpi — a veces; dik-vāsāḥ — completamente desnudo; graha-vat — como si estuviera poseído por un fantasma; vibho — ¡oh, señor!

квачит — иногда; сна̄тах̣ — выкупавшийся; анулипта-ан̇гах̣ — тот, тело которого умащено сандаловой пастой; су-ва̄са̄х̣ — облаченный в великолепные одежды; срагвӣ — украшенный гирляндами из цветов; алан̇кр̣тах̣ — украшенный (драгоценностями); ратха — на колеснице; ибха — на слоне; аш́ваих̣ — на лошади; чаре — странствую; ква̄пи — иногда; дик-ва̄са̄х̣ — обнаженный; граха-ват — словно одержимый; вибхо — о владыка.

Traducción

Перевод

¡Oh, mi señor!, a veces puedo bañarme con mucho esmero, ungir todo mi cuerpo con pasta de sándalo, adornarme con un collar de flores y vestirme con ropas finas y hermosas alhajas. Entonces viajo como un rey a lomos de un elefante, en una cuadriga, o en un caballo. Otras veces, sin embargo, viajo desnudo, como un poseído por fantasmas.

О мой господин, порой, как следует омывшись, я умащаю все свое тело сандаловой пастой, облачаюсь в великолепные одежды и надеваю на себя украшения и гирлянду из цветов. Тогда я, как царь, езжу на слоне, на колеснице или верхом на лошади. А иногда я брожу повсюду нагим, как человек, одержимый духами.