Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

kvacic chaye dharopasthe
tṛṇa-parṇāśma-bhasmasu
kvacit prāsāda-paryaṅke
kaśipau vā parecchayā
квачич чхайе дхаропастхе
тр̣н̣а-парн̣а̄ш́ма-бхасмасу
квачит пра̄са̄да-парйан̇ке
каш́ипау ва̄ пареччхайа̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

kvacit — a veces; śaye — me acuesto; dhara-upasthe — sobre la superficie de la tierra; tṛṇa — sobre hierba; parṇa — hojas; aśma — piedra; bhasmasu — sobre un montón de cenizas; kvacit — a veces; prāsāda — en palacios; paryaṅke — sobre una cama inmejorable; kaśipau — sobre una almohada; — o; para — de otro; icchayā — por el deseo.

квачит — иногда; ш́айе — лежу; дхара-упастхе — на голой земле; тр̣н̣а — на траве; парн̣а — на листьях; аш́ма — на камнях; бхасмасу — на куче пепла; квачит — иногда; пра̄са̄да — во дворцах; парйан̇ке — на роскошной постели; каш́ипау — на подушке; ва̄ — или; пара — другого; иччхайа̄ — по желанию.

Traducción

Перевод

A veces me acuesto sobre la tierra desnuda, a veces sobre hojas, hierba o piedra, a veces sobre un montón de cenizas, y en ocasiones, por voluntad de otros, en un palacio, sobre una maravillosa cama con almohadas.

Иногда я лежу на голой земле, иногда — на листьях, траве или камнях, иногда — на куче пепла, а иногда, по желанию других, — во дворце, на роскошной постели с подушками.

Significado

Комментарий

El brāhmaṇa erudito describe distintos tipos de nacimientos, ya que el modo de acostarse varía en función del cuerpo. Unas veces se nace en cuerpo de animal y otras en cuerpo de rey. El que nace en un cuerpo animal tiene que acostarse en el suelo, y el que nace en cuerpo de rey o de persona muy rica puede echarse en las maravillosas habitaciones de grandes palacios amueblados con camas y otras decoraciones. Sin embargo, esas opulencias no vienen por el simple hecho de que la entidad viviente las desee, sino que se obtienen por el deseo supremo (parecchayā), o por disposición de māyā. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (18.61):

Ученый брахман имеет здесь в виду рождение живого существа в разных телах, ибо условия, в которых мы спим, зависят от полученного нами тела. Иногда мы рождаемся животными, а иногда — царями. Тому, кто родился животным, приходится спать на голой земле, а тот, кто родился царем или просто богатым человеком, получает возможность жить в огромных дворцах и отдыхать в роскошных спальнях, уставленных красивой мебелью. Однако живое существо попадает в столь комфортные условия не по собственной воле, а по воле Всевышнего (пареччхайа̄), которую исполняет майя. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina hecha de energía material». La entidad viviente, conforme a sus deseos materiales, recibe distintos tipos de cuerpos, que no son otra cosa que máquinas que la naturaleza material le ofrece cumpliendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Por voluntad del Supremo, tenemos que pasar por distintos cuerpos, con sus respectivas maneras de acostarse.

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией». В соответствии со своими материальными желаниями живое существо получает различные тела, представляющие собой не что иное, как механизмы, созданные материальной природой по распоряжению Верховной Личности Бога. Именно по воле Всевышнего живое существо вынуждено получать разные тела и вместе с ними возможность отдыхать в различных условиях.