Skip to main content

Text 40

Sloka 40

Texto

Verš

kvacic chaye dharopasthe
tṛṇa-parṇāśma-bhasmasu
kvacit prāsāda-paryaṅke
kaśipau vā parecchayā
kvacic chaye dharopasthe
tṛṇa-parṇāśma-bhasmasu
kvacit prāsāda-paryaṅke
kaśipau vā parecchayā

Palabra por palabra

Synonyma

kvacit — a veces; śaye — me acuesto; dhara-upasthe — sobre la superficie de la tierra; tṛṇa — sobre hierba; parṇa — hojas; aśma — piedra; bhasmasu — sobre un montón de cenizas; kvacit — a veces; prāsāda — en palacios; paryaṅke — sobre una cama inmejorable; kaśipau — sobre una almohada; — o; para — de otro; icchayā — por el deseo.

kvacit — někdy; śaye — uléhám; dhara-upasthe — na povrch země; tṛṇa — na trávě; parṇa — listí; aśma — kameni; bhasmasu — nebo hromadě popela; kvacit — někdy; prāsāda — v palácích; paryaṅke — na nejlepším loži; kaśipau — na polštáři; — nebo; para — někoho jiného; icchayā — na přání.

Traducción

Překlad

A veces me acuesto sobre la tierra desnuda, a veces sobre hojas, hierba o piedra, a veces sobre un montón de cenizas, y en ocasiones, por voluntad de otros, en un palacio, sobre una maravillosa cama con almohadas.

Někdy ležím přímo na zemi, jindy na listí, trávě či kameni, někdy na hromadě popela a jindy, z vůle druhých, v paláci na nejlepším loži s polštáři.

Significado

Význam

El brāhmaṇa erudito describe distintos tipos de nacimientos, ya que el modo de acostarse varía en función del cuerpo. Unas veces se nace en cuerpo de animal y otras en cuerpo de rey. El que nace en un cuerpo animal tiene que acostarse en el suelo, y el que nace en cuerpo de rey o de persona muy rica puede echarse en las maravillosas habitaciones de grandes palacios amueblados con camas y otras decoraciones. Sin embargo, esas opulencias no vienen por el simple hecho de que la entidad viviente las desee, sino que se obtienen por el deseo supremo (parecchayā), o por disposición de māyā. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (18.61):

Popis učeného brāhmaṇy naznačuje různá zrození, neboť každý uléhá tak, jak odpovídá jeho tělu. Někdy se živá bytost narodí jako zvíře a jindy jako král. Když se narodí jako zvíře, musí ležet na zemi, a když se narodí jako král nebo velice bohatý člověk, může uléhat na lože ve velkých palácích, v přepychových pokojích vybavených nábytkem. Nic z toho ovšem nelze získat na základě vlastního rozhodnutí; zařizuje to svrchovaná vůle (parecchayā) neboli māyā. Bhagavad-gītā (18.61) uvádí:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina hecha de energía material». La entidad viviente, conforme a sus deseos materiales, recibe distintos tipos de cuerpos, que no son otra cosa que máquinas que la naturaleza material le ofrece cumpliendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Por voluntad del Supremo, tenemos que pasar por distintos cuerpos, con sus respectivas maneras de acostarse.

“Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou jakoby usazeny na stroji z hmotné energie.” Živá bytost podle svých hmotných tužeb získává různé druhy těl, která nejsou ničím jiným než stroji, poskytnutými hmotnou přírodou na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství. Z vůle Nejvyššího musí živá bytost přijímat různá těla a odpočívat různými způsoby.