Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

bibhṛyād yady asau vāsaḥ
kaupīnācchādanaṁ param
tyaktaṁ na liṅgād daṇḍāder
anyat kiñcid anāpadi
бибхр̣йа̄д йадй асау ва̄сах̣
каупӣна̄ччха̄данам̇ парам
тйактам̇ на лин̇га̄д дан̣д̣а̄дер
анйат кин̃чид ана̄пади

Palabra por palabra

Пословный перевод

bibhṛyāt — debe usar; yadi — si; asau — la persona en la orden de renuncia; vāsaḥ — ropa o algo para cubrirse; kaupīna — un taparrabos (para cubrirse las partes pudendas); ācchādanam — para cubrir; param — solo eso; tyaktam — abandonado; na — no; liṅgāt — que los distintivos del sannyāsī; daṇḍa-ādeḥ — como la vara (tridaṇḍa); anyat — otro; kiñcit — nada; anāpadi — en épocas normales, sin perturbaciones.

бибхр̣йа̄т — станет использовать; йади — если; асау — он (человек, отрекшийся от мира); ва̄сах̣ — одежду, облачение; каупӣна — в виде набедренной повязки (просто чтобы прикрывать половые органы); а̄ччха̄данам — прикрытие; парам — только; тйактам — лишенное; на — кроме; лин̇га̄т — отличительных знаков санньяси; дан̣д̣а-а̄дех̣ — таких, как посох (триданда); анйат — другого; кин̃чит — чего-либо; ана̄пади — в обычные, не смутные времена.

Traducción

Перевод

La persona que ha entrado en la orden de vida de renuncia, debe renunciar incluso a la ropa de vestir. En caso de ir vestido, no debe llevar más que un taparrabos. El sannyāsī solo debe llevar una daṇḍa y un kamaṇḍalu, y, cuando no sea necesaria, debe prescindir incluso de la daṇḍa.

Тому, кто отрекся от мира, желательно обходиться вовсе без одежды. Если же он что-то и надевает, то только набедренную повязку; кроме того, без необходимости санньяси не следует носить с собой даже данду. У санньяси не должно быть с собой ничего, кроме данды и камандалу.