Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

karmaṇākṛtibhir vācā
liṅgair varṇāśramādibhiḥ
na vidanti janā yaṁ vai
so ’sāv iti na veti ca
карман̣а̄кр̣тибхир ва̄ча̄
лин̇гаир варн̣а̄ш́рама̄дибхих̣
на виданти джана̄ йам̇ ваи
со ’са̄в ити на вети ча

Palabra por palabra

Пословный перевод

karmaṇā — por actividades; ākṛtibhiḥ — por aspecto físico; vācā — por palabras; lingaiḥ — por características; varṇa-āśrama — relativas a las divisiones específicas materiales y espirituales de varṇa y āśrama; ādibhiḥ — y por otras características; na vidanti — no podían comprender; janāḥ — la gente en general; yam — a quien; vai — en verdad; saḥ — si aquella persona; asau — era la misma persona; iti — así; na — no; — o; iti — así; ca — también.

карман̣а̄ — действиями; а̄кр̣тибхих̣ — обличьями; ва̄ча̄ — речью; лин̇гаих̣ — признаками; варн̣а-а̄ш́рама — характерными для определенного сословия (варны) и уклада духовной жизни (ашрама); а̄дибхих̣ — другими признаками; на виданти — не понимают; джана̄х̣ — обыкновенные люди; йам — которого; ваи — поистине; сах̣ — он; асау — тот (же самый); ити — так; на — не; ва̄ — или; ити — так; ча — тоже.

Traducción

Перевод

La gente no podía comprender si aquella persona santa era la misma persona que ellos habían conocido; no podían reconocerle, ni por sus actividades, ni por su aspecto físico, ni por sus palabras, ni por las características de su posición en el varṇāśrama.

Ни по действиям этого святого, ни по его внешности и речи, ни по признакам, указывающим на его положение в системе варнашрамы, окружающие не могли определить, были они знакомы с этим человеком или нет.

Significado

Комментарий

Los habitantes de aquel paraje a orillas del Kāverī, en el valle de la montaña Sahya, no podían comprender si aquel santo era la misma persona a quien ellos habían conocido. Por eso se dice: vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñe nā bhujhaya. El devoto vaiṣṇava que es muy avanzado vive de tal manera que nadie puede comprender quién es o qué era. Tampoco se debe tratar de averiguar el pasado de un vaiṣṇava. Sin preguntar a la persona santa acerca de su pasado, Prahlāda Mahārāja le ofreció de inmediato respetuosas reverencias.

Жители местечка, расположенного на берегу Кавери, в долине горы Сахьи, не могли понять, знали они этого святого прежде или он им не знаком. Не зря говорится: ваишн̣авера крийа̄ мудра̄ виджн̃е на̄ бхуджхайа. Вайшнав, достигший высокого духовного уровня, живет так, что другие не в силах понять, кто он и кем был раньше. Более того, встречаясь с вайшнавом, не следует выяснять, кем он был в прошлом. Махараджа Прахлада не стал спрашивать святого о его прошлой жизни; вместо этого он тут же, поклонившись, выразил ему почтение.