Text 11
Sloka 11
Texto
Verš
itihāsaṁ purātanam
prahrādasya ca saṁvādaṁ
muner ājagarasya ca
itihāsaṁ purātanam
prahrādasya ca saṁvādaṁ
muner ājagarasya ca
Palabra por palabra
Synonyma
atra — aquí; api — aunque no manifiestos para el ojo común; udāharanti — los sabios eruditos recitan como ejemplo; imam — este; itihāsam — episodio histórico; purātanam — muy antiguo; prahrādasya — de Prahlāda Mahārāja; ca — también; saṁvādam — la conversación; muneḥ — de la gran persona santa; ājagarasya — que adoptó la profesión de la serpiente pitón; ca — también.
atra — zde; api — třebaže nevyjevený obyčejným očím; udāharanti — učení mudrci uvádějí jako příklad; imam — tuto; itihāsam — událost z dějin; purātanam — prastarou; prahrādasya — Prahlāda; ca — také; saṁvādam — rozhovor; muneḥ — velkého světce; ājagarasya — který jednal jako krajta; ca — také.
Traducción
Překlad
Para presentar un ejemplo histórico de esto, los sabios eruditos recitan la conversación que en el pasado sostuvieron Prahlāda Mahārāja y una gran persona santa que se alimentaba del mismo modo que la serpiente pitón.
Učení mudrci v této souvislosti líčí pradávný příběh obsahující rozhovor mezi Prahlādem Mahārājem a velkým světcem, který se živil podobným způsobem jako krajta.
Significado
Význam
La persona santa con quien Prahlāda Mahārāja se encontró había adoptado el proceso deājagara-vṛtti, las condiciones de vida de la serpiente pitón. Esa clase de serpiente, en lugar de desplazarse, permanece en un mismo lugar durante años y come lo que le llega por sí solo. Prahlāda Mahārāja y sus acompañantes se encontraron con aquel gran santo, y le dijeron lo siguiente.
Světec, se kterým se setkal Prahlāda Mahārāja, žil jako krajta (ājagara-vṛtti). Krajta se nikam nepřemísťuje, celé roky setrvává na jednom místě a žere, co se jí naskytne. Prahlāda Mahārāja se svými společníky potkal tohoto velkého světce a promluvil k němu následovně.