Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

nanv agniḥ pramadā nāma
ghṛta-kumbha-samaḥ pumān
sutām api raho jahyād
anyadā yāvad-artha-kṛt
нанв агних̣ прамада̄ на̄ма
гхр̣та-кумбха-самах̣ пума̄н
сута̄м апи рахо джахйа̄д
анйада̄ йа̄вад-артха-кр̣т

Palabra por palabra

Пословный перевод

nanu — ciertamente; agniḥ — el fuego; pramadā — la mujer (la que confunde la mente del hombre); nāma — el mismo nombre; ghṛta-kumbha — un pote de mantequilla; samaḥ — como; pumān — un hombre; sutām api — incluso la propia hija; rahaḥ — a solas en un lugar apartado; jahyāt — no hay que relacionarse con; anyadā — también con otras mujeres; yāvat — tanto como; artha-kṛt — necesario.

нану — ведь; агних̣ — огонь; прамада̄ — женщине (околдовывающей ум мужчины); на̄ма — имя; гхр̣та-кумбха — горшку с маслом; самах̣ — подобен; пума̄н — мужчина; сута̄м апи — даже дочь; рахах̣ — в уединенном месте; джахйа̄т — пусть будет отвергнута; анйада̄ — с другими (женщинами) тоже; йа̄ват — сколько; артха- кр̣т — необходимо.

Traducción

Перевод

La mujer se compara al fuego, y el hombre, a un pote de mantequilla. Por lo tanto, el hombre debe evitar quedarse a solas en un lugar apartado hasta con su propia hija. Del mismo modo, también debe evitar la relación con otras mujeres. Con las mujeres hay que relacionarse única y exclusivamente por cuestiones importantes.

Женщина подобна огню, а мужчина — горшку с маслом. Поэтому мужчине не следует общаться наедине даже с собственной дочерью. Точно так же он должен избегать общения и с другими женщинами. Вступать в разговор с женщиной можно только по какому-то важному делу, а не ради чего-то еще.

Significado

Комментарий

Si un pote de mantequilla se pone en contacto con el fuego, inevitablemente la mantequilla del pote se derretirá. La mujer se compara al fuego, y el hombre, al pote de mantequilla. Un hombre puede ser muy avanzado en lo que se refiere a dominio de los sentidos, pero en presencia de una mujer, incluso si se trata de su hija, su madre, o su hermana, le es casi imposible permanecer controlado. En verdad, su mente se agita, incluso si es un miembro de la orden de vida de renuncia. Por lo tanto, la civilización védica pone gran atención en restringir las relaciones entre hombres y mujeres. A quien no puede comprender el principio básico de limitar la relación entre hombres y mujeres, se le considera un animal. Ese es el significado de este verso.

Если горшок с маслом поставить рядом с огнем, масло непременно растает. Огонь в этом примере символизирует женщину, а горшок с маслом — мужчину. Как бы хорошо мужчина ни владел своими чувствами, для него практически невозможно сохранять самообладание в присутствии женщины, даже если это его собственная дочь, мать или сестра. Пусть даже мужчина дал обет отречения от мира, в присутствии женщины его ум все равно приходит в возбуждение. Вот почему в ведическом обществе мужчине и женщине не разрешено свободно общаться друг с другом. Если человек не понимает, насколько важно ограничивать общение между мужчинами и женщинами, он мало чем отличается от животного. Таков смысл данного стиха.