Texts 26-28
Sloka 26-28
Texto
Verš
indre śilpaṁ karāv api
padāni gatyā vayasi
ratyopasthaṁ prajāpatau
indre śilpaṁ karāv api
padāni gatyā vayasi
ratyopasthaṁ prajāpatau
yathā-sthānaṁ vinirdiśet
dikṣu śrotraṁ sa-nādena
sparśenādhyātmani tvacam
yathā-sthānaṁ vinirdiśet
dikṣu śrotraṁ sa-nādena
sparśenādhyātmani tvacam
jyotiṣy abhiniveśayet
apsu pracetasā jihvāṁ
ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset
jyotiṣy abhiniveśayet
apsu pracetasā jihvāṁ
ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset
Palabra por palabra
Synonyma
vācam — habla; agnau — en el dios del fuego (el dios personificado que controla el fuego); sa-vaktavyām — con el objeto del habla; indre — al rey Indra; śilpam — la habilidad manual, o la capacidad de trabajar con las manos; karau — así como las manos; api — en verdad; padāni — las piernas; gatyā — con la capacidad de moverse; vayasi — al Señor Viṣṇu; ratyā — el deseo sexual; upastham — con los genitales; prajāpatau — a Prajāpati; mṛtyau — al semidiós llamado Mṛtyu; pāyum — el recto; visargam — con su actividad, la evacuación; ca — también; yathā-sthānam — el lugar correspondiente; vinirdiśet — se debe indicar; dikṣu — a las distintas direcciones; śrotram — el sentido auditivo; sa-nādena — con la vibración sonora; sparśena — con el tacto; adhyātmani — al dios del viento; tvacam — el sentido del tacto; rūpāṇi — la forma; cakṣuṣā — con la vista; rājan — ¡oh, rey!; jyotiṣi — en el Sol; abhiniveśayet — se debe dotar; apsu — al agua; pracetasā — con el semidiós llamado Varuṇa; jihvām — la lengua; ghreyaiḥ — con el objeto del olfato; ghrāṇam — la capacidad de oler; kṣitau — en la tierra; nyaset — se debe dar.
vācam — řeč; agnau — do boha ohně (zosobněného boha vládnoucího ohni); sa-vaktavyām — s námětem řeči; indre — králi Indrovi; śilpam — zručnost neboli schopnost pracovat rukama; karau — jakož i ruce; api — jistě; padāni — nohy; gatyā — se schopností pohybu; vayasi — Pánu Viṣṇuovi; ratyā — touhu po sexu; upastham — s genitáliemi; prajāpatau — Prajāpatimu; mṛtyau — polobohu zvanému Mṛtyu; pāyum — konečník; visargam — s jeho činností, vyměšováním; ca — také; yathā-sthānam — na správné místo; vinirdiśet — má předat; dikṣu — různým světovým stranám; śrotram — sluch; sa-nādena — se zvukovou vibrací; sparśena — s hmatem; adhyātmani — bohu větru; tvacam — kůže; rūpāṇi — podobu; cakṣuṣā — se zrakem; rājan — ó králi; jyotiṣi — do slunce; abhiniveśayet — má věnovat; apsu — do vody; pracetasā — s polobohem Varuṇou; jihvām — jazyk; ghreyaiḥ — s předmětem čichu; ghrāṇam — čich; kṣitau — do země; nyaset — má umístit.
Traducción
Překlad
Después, se debe ofrendar al fuego el objeto del habla, junto con el sentido del habla [la lengua]. La habilidad manual y las dos manos deben entregarse al semidiós Indra. La facultad locomotriz y las piernas deben entregarse al Señor Viṣṇu. El placer sensual, junto con los genitales, deben ofrecerse a Prajāpati. El recto, con la capacidad de evacuar, se debe ofrecer, en el lugar correspondiente, a Mṛtyu. El instrumento auditivo, junto con la vibración sonora, se debe ofrecer a las deidades regentes de las direcciones. El instrumento del tacto, junto con los objetos del sentido del tacto, debe entregarse a Vāyu. La forma, con la capacidad de ver, debe entregarse al Sol. La lengua, junto con el semidiós Varuna, debe ser ofrecida al agua, y la capacidad olfativa, junto con los dos semidioses Aśvinī-kumāras, debe ofrecerse a la tierra.
Poté má být námět řeči společně s orgánem řeči (jazykem) umístěn do ohně. Zručnost a obě ruce mají být dány polobohu Indrovi a schopnost pohybu a nohy Pánu Viṣṇuovi, smyslový požitek společně s genitáliemi Prajāpatimu a konečník se schopností vyměšování Mṛtyuovi, přesně jak náleží. Nástroj sluchu spolu se zvukovou vibrací má být předán božstvům, jež vládnou světovým stranám. Nástroj doteku společně s předměty doteku je třeba dát Vāyuovi, podobu spolu se zrakem slunci, jazyk s polobohem Varuṇou vodě a čich spolu se dvěma Aśvinī-kumāry zemi.