Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Texto

Verš

agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣv adhokṣajam
bhūtaiḥ sva-dhāmabhiḥ paśyed
apraviṣṭaṁ praviṣṭavat
agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣv adhokṣajam
bhūtaiḥ sva-dhāmabhiḥ paśyed
apraviṣṭaṁ praviṣṭavat

Palabra por palabra

Synonyma

agnau — en el fuego; gurau — en el maestro espiritual; ātmani — en el propio ser; ca — también; sarva-bhūteṣu — en toda entidad viviente; adhokṣajam — la Suprema Personalidad de Dios, que no se puede ver ni percibir con los ojos y demás sentidos materiales; bhūtaiḥ — con todas las entidades vivientes; sva-dhāmabhiḥ — junto con todo lo relacionado con Su Señoría; paśyet — se debe ver; apraviṣṭam — que no ha entrado; praviṣṭa-vat — también que ha entrado.

agnau — v ohni; gurau — v duchovním učiteli; ātmani — v sobě samotném; ca — také; sarva-bhūteṣu — v každé živé bytosti; adhokṣajam — Nejvyšší Pán, jehož nelze vidět hmotnýma očima či vnímat jinými hmotnými smysly; bhūtaiḥ — se všemi živými bytostmi; sva-dhāmabhiḥ — se vším, co k Němu patří; paśyet — má být viděn; apraviṣṭam — nevstoupil; praviṣṭa-vat — také vstoupil.

Traducción

Překlad

Hay que llegar a comprender que la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, ha entrado, y al mismo tiempo no ha entrado, en el fuego, en el maestro espiritual, en el propio ser y en todas las entidades vivientes, en toda circunstancia y en toda condición. Su posición, tanto interna como externamente, es la de controlador supremo de todo.

Člověk by měl poznat, že Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, vstoupil do ohně, do duchovního učitele, do něho samotného a do všech živých bytostí, a zároveň do nich nevstoupil. To platí za všech okolností. Pán existuje vně i uvnitř jako naprostý vládce všeho.

Significado

Význam

La comprensión del carácter omnipresente de la Suprema Personalidad de Dios es la comprensión perfecta de la Verdad Absoluta, que puede alcanzarse por medio del estudio de las Escrituras védicas. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.35): aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: El Señor está dentro del universo, dentro del corazón de cada entidad viviente y también dentro del átomo. Debemos entender que la presencia de la Suprema Personalidad de Dios supone también la presencia de todo lo relacionado con Él, como Su nombre, Su forma, Sus acompañantes y Sus sirvientes. La entidad viviente es parte integral de la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, debemos entender que, si el Señor Supremo ha entrado en el átomo, en el átomo también hay entidades vivientes. El carácter inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios es algo que debe aceptarse, pues, desde el punto de vista material, nadie puede comprender que el Señor pueda ser omnipresente y, al mismo tiempo, permanecer en Su propia morada, Goloka Vṛndāvana. Esa comprensión puede alcanzarse si se siguen estrictamente los principios regulativos deāśrama (brahmacaryagṛhasthavānaprastha y sannyāsa). En relación con esto, Śrīla Madhvācārya dice:

Realizace všudypřítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství je dokonalou realizací Absolutní Pravdy, které lze dosáhnout studiem védských písem. Brahma-saṁhitā (5.35) uvádí: aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham — Pán se nachází ve vesmíru, v srdci každé živé bytosti a také v atomu. Musíme si uvědomit, že kdekoliv je přítomen Nejvyšší Pán, je tam se vším, co k Němu patří, včetně Jeho jména, podoby, společníků a služebníků. Živá bytost je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství; jelikož tedy Nejvyšší Pán vstoupil do atomu, je třeba vědět, že živé bytosti jsou tam také. Musíme uznat nepochopitelnost Nejvyšší Osobnosti Božství; z hmotného hlediska nikdo nedokáže pochopit, jak je možné, že Pán prostupuje vším, a přesto zároveň žije ve svém sídle, na Goloce Vṛndāvaně. Této realizace lze dosáhnout, když člověk striktně dodržuje zásady svého āśramu (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha nebo sannyāsa). Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:

apraviṣṭaḥ sarva-gataḥ
praviṣṭas tv anurūpavān
evaṁ dvi-rūpo bhagavān
harir eko janārdanaḥ
apraviṣṭaḥ sarva-gataḥ
praviṣṭas tv anurūpavān
evaṁ dvi-rūpo bhagavān
harir eko janārdanaḥ

La Suprema Personalidad de Dios, en Su forma original, no ha entrado en todo (apraviṣṭaḥ), pero en Su forma impersonal sí lo ha hecho (praviṣṭaḥ). De este modo, ha entrado, y al mismo tiempo no ha entrado. Esto se explica también en el Bhagavad-gītā (9.4), donde el Señor dice:

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, ve své původní podobě nevstoupil do ničeho (apraviṣṭaḥ), ale ve své neosobní podobě vstoupil do všeho (praviṣṭaḥ). Tímto způsobem do všeho vstoupil a nevstoupil zároveň. To je rovněž vyloženo v Bhagavad-gītě (9.4), kde Pán říká:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos». El Señor puede desafiarse a Sí mismo. De este modo existe la diversidad en la unidad (ekatvaṁ bahutvam).

“Ve své neprojevené podobě prostupuji celým vesmírem. Všechny bytosti jsou ve Mně, ale Já nejsem v nich.” Pán může odporovat sám sobě. Proto existuje rozmanitost v jednotě (ekatvaṁ bahutvam).