Skip to main content

Text 2

Text 2

Texto

Text

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
bhagavan śrotum icchāmi
nṛṇāṁ dharmaṁ sanātanam
varṇāśramācāra-yutaṁ
yat pumān vindate param
śrī-yudhiṣṭhira uvāca
bhagavan śrotum icchāmi
nṛṇāṁ dharmaṁ sanātanam
varṇāśramācāra-yutaṁ
yat pumān vindate param

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira preguntó; bhagavan — ¡oh, mi Señor!; śrotum — escuchar; icchāmi — yo deseo; nṛṇām — de la sociedad humana; dharmam — los deberes prescritos; sanātanam — comunes y eternos (para todos); varṇa-āśrama-ācāra-yutam — basados en los principios de las cuatro divisiones de la sociedad y las cuatro divisiones del progreso espiritual; yat — del cual; pumān — la gente en general; vindate — puede disfrutar con gran paz; param — el conocimiento supremo (mediante el cual se puede alcanzar el servicio devocional).

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira inquired; bhagavan — O my lord; śrotum — to hear; icchāmi — I wish; nṛṇām — of human society; dharmam — the occupational duties; sanātanam — common and eternal (for everyone); varṇa-āśrama-ācāra-yutam — based on the principles of the four divisions of society and the four divisions of spiritual advancement; yat — from which; pumān — the people in general; vindate — can enjoy very peacefully; param — the supreme knowledge (by which one can attain devotional service).

Traducción

Translation

Mahārāja Yudhiṣṭhira dijo: Mi querido señor, deseo que me hables de los principios de la religión mediante los cuales se puede alcanzar el objetivo supremo de la vida, el servicio devocional. Deseo escuchar, en general, acerca de los deberes prescritos de la sociedad humana y acerca del sistema de varṇāśrama-dharma, que regula el progreso social y espiritual.

Mahārāja Yudhiṣṭhira said: My dear lord, I wish to hear from you about the principles of religion by which one can attain the ultimate goal of life — devotional service. I wish to hear about the general occupational duties of human society and the system of social and spiritual advancement known as varṇāśrama-dharma.

Significado

Purport

Sanātana-dharma significa servicio devocional. La palabra sanātana se refiere a lo que es eterno, lo que no cambia, sino que permanece en toda circunstancia. Ya hemos explicado varias veces cuál es el deber prescrito eterno del ser humano. En realidad, fue Śrī Caitanya Mahāprabhu quien lo explicó: jīvera svarūpa hayakṛṣṇera nitya-dāsa: El verdadero deber prescrito de la entidad viviente es servir a la Suprema Personalidad de Dios. Tal vez alguien prefiera apartarse de este principio, pero aun así seguirá siendo un sirviente, pues esa es su posición eterna; lo que ocurre es que entonces sirve a māyā, la ilusoria energía material. Por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está tratando de guiar a la sociedad humana para que sirva a la Suprema Personalidad de Dios, en lugar de servir al mundo material sin verdadero beneficio. En la práctica, podemos comprobar que todos los hombres, mamíferos, aves, animales en general, y, de hecho, todas las entidades vivientes, están ocupados en servir. El cuerpo o la religión aparente pueden cambiar, pero todas las entidades vivientes están siempre ocupadas en servir a alguien. Por consiguiente, esa mentalidad de servicio es el deber prescrito eterno. Ese deber prescrito eterno puede organizarse mediante la institución devarṇāśrama, en la que hay cuatro varṇas (brāhmaṇakṣatriyavaiśya y śūdra) y cuatro āśramas(brahmacaryagṛhasthavānaprastha y sannyāsa). Así pues, Yudhiṣṭhira Mahārāja preguntó a Nārada Muni acerca de los principios del sanātana-dharma, para beneficio de la sociedad humana.

Sanātana-dharma means devotional service. The word sanātana refers to that which is eternal, which does not change but continues in all circumstances. We have several times explained what the eternal occupational duty of the living being is. Indeed, it has been explained by Śrī Caitanya Mahāprabhu. Jīvera ‘svarūpa’ hayakṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: the real occupational duty of the living entity is to serve the Supreme Personality of Godhead. Even if one prefers to deviate from this principle he remains a servant because that is his eternal position; but one serves māyā, the illusory, material energy. The Kṛṣṇa consciousness movement, therefore, is an attempt to guide human society to serving the Personality of Godhead instead of serving the material world with no real profit. Our actual experience is that every man, animal, bird and beast — indeed, every living entity — is engaged in rendering service. Even though one’s body or one’s superficial religion may change, every living entity is always engaged in the service of someone. Therefore, the mentality of service is called the eternal occupational duty. This eternal occupational duty can be organized through the institution of varṇāśrama, in which there are four varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra) and four āśramas (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa). Thus, Yudhiṣṭhira Mahārāja inquired from Nārada Muni about the principles of sanātana-dharma for the benefit of human society.