Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Texto

Verš

jaghanyo nottamāṁ vṛttim
anāpadi bhajen naraḥ
ṛte rājanyam āpatsu
sarveṣām api sarvaśaḥ
jaghanyo nottamāṁ vṛttim
anāpadi bhajen naraḥ
ṛte rājanyam āpatsu
sarveṣām api sarvaśaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

jaghanyaḥ — baja (persona); na — no; uttamām — elevada; vṛttim — medios de subsistencia; anāpadi — cuando no hay agitaciones sociales; bhajet — puede aceptar; naraḥ — un hombre; ṛte — excepto; rājanyam — la profesión de los kṣatriyas; āpatsu — en situaciones de emergencia; sarveṣām — de todos, en todos los niveles sociales; api — ciertamente; sarvaśaḥ — todas las profesiones o deberes prescritos.

jaghanyaḥ — nízkého postavení (osoba); na — ne; uttamām — vznešené; vṛttim — prostředky obživy; anāpadi — když ve společnosti nedošlo k nepokojům; bhajet — může přijmout; naraḥ — člověk; ṛte — kromě; rājanyam — zaměstnání kṣatriyů; āpatsu — za mimořádných okolností; sarveṣām — každého v každém postavení; api — jistě; sarvaśaḥ — všechna zaměstnání či předepsané povinnosti.

Traducción

Překlad

Las personas de órdenes inferiores no deben aceptar los deberes prescritos de las órdenes superiores, a no ser en situaciones de emergencia. Por supuesto, en esas ocasiones, todos menos los kṣatriyas pueden valerse de los medios de subsistencia de las demás órdenes.

S výjimkou mimořádných okolností nemají níže postavené osoby přijímat zaměstnání těch, kdo stojí výše. Pokud však taková situace nastane, všichni kromě kṣatriyů mohou přijmout způsoby zaopatření obživy, které náleží ostatním.

Significado

Význam

Los miembros de las órdenes sociales inferiores, y en especial los vaiśyas y los śūdras, no deben asumir los deberes prescritos de los brāhmaṇas. El brāhmaṇa, por ejemplo, tiene el deber prescrito de enseñar el conocimiento védico, y ese deber profesional no debe ser desempeñado por kṣatriyasvaiśyas ośūdras, excepto en situaciones de emergencia. Salvo en esas situaciones, ni siquiera el kṣatriya puede asumir los deberes del brāhmaṇa, y, si lo hace, debe abstenerse de aceptar caridad de nadie. A veces los brāhmaṇasprotestan contra nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por haber convertido en brāhmaṇas a personas de procedencia europea, o, en otras palabras, a mlecchas y yavanas. Sin embargo, nuestro movimiento está respaldado por este pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam. En la actualidad, la sociedad se encuentra sumida en el caos, y todo el mundo ha abandonado el cultivo de la vida espiritual, labor que corresponde especialmente a los brāhmaṇas. Se trata de una situación de emergencia, ya que en todo el mundo se ha interrumpido el cultivo espiritual; por lo tanto, es el momento de preparar a los considerados bajos e indignos para que se vuelvan brāhmaṇas y se empeñen en el fomento del progreso espiritual. El progreso espiritual de la sociedad humana se ha detenido, y eso debe considerarse una emergencia. En este verso, Nārada Muni ofrece un sólido respaldo al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.

Zaměstnání brāhmaṇy by neměli přijímat lidé z nižších společenských tříd; zvláště ne vaiśyové a śūdrové. Předepsanou povinností brāhmaṇy je například předávat védské poznání, a pokud nenastaly mimořádné okolnosti, kṣatriyové, vaiśyové či śūdrové by to neměli dělat. Ani kṣatriya nemůže jednat jako brāhmaṇa, pokud si to nevynucují okolnosti, a ani v takovém případě nemá přijímat milodary. Jistí brāhmaṇové vznášejí vůči našemu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy námitky, že vytváří brāhmaṇy z Evropanů, tedy z mlecchů a yavanů. Avšak Śrīmad-Bhāgavatam se zde vyslovuje ve prospěch tohoto hnutí. Nyní je společnost v chaotickém stavu a každý upustil od rozvíjení duchovního života, které je zvláště určeno brāhmaṇům. Jelikož k tomu došlo na celém světě, jedná se o mimořádné okolnosti; proto nastal čas poskytovat průpravu těm, kteří jsou považováni za nízké a zavrženíhodné, aby se mohli stát brāhmaṇy a ujmout se práce na duchovním rozvoji. Duchovní rozvoj společnosti byl zastaven, a to je třeba považovat za mimořádné okolnosti. Nārada Muni zde poskytuje významnou podporu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.