Skip to main content

Text 70

Sloka 70

Texto

Verš

evaṁ vidhāny asya hareḥ sva-māyayā
viḍambamānasya nṛ-lokam ātmanaḥ
vīryāṇi gītāny ṛṣibhir jagad-guror
lokaṁ punānāny aparaṁ vadāmi kim
evaṁ vidhāny asya hareḥ sva-māyayā
viḍambamānasya nṛ-lokam ātmanaḥ
vīryāṇi gītāny ṛṣibhir jagad-guror
lokaṁ punānāny aparaṁ vadāmi kim

Palabra por palabra

Synonyma

evam vidhāni — de este modo; asya — de Kṛṣṇa; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; sva-māyayā — por Sus potencias trascendentales; viḍambamānasya — actuar como un ser humano corriente; nṛ-lokam — en la sociedad humana; ātmanaḥ — de Él; vīryāṇi — actividades trascendentales; gītāni — narraciones; ṛṣibhiḥ — por grandes personas santas; jagat-guroḥ — del maestro supremo; lokam — todos los sistemas planetarios; punānāni — purificar; aparam — qué más; vadāmi kim — puedo yo decir.

evam vidhāni — takto; asya — Kṛṣṇy; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; sva-māyayā — Jeho transcendentálními energiemi; viḍambamānasya — jednajícího jako obyčejná lidská bytost; nṛ-lokam — v lidské společnosti; ātmanaḥ — Jeho; vīryāṇi — transcendentální činnosti; gītāni — vyprávění; ṛṣibhiḥ — velkými světci; jagat-guroḥ — nejvyššího pána; lokam — všechny planetární soustavy; punānāni — očišťující; aparam — co jiného; vadāmi kim — mohu říci.

Traducción

Překlad

El Señor, Śrī Kṛṣṇa, aunque apareció con forma humana, manifestó Su propia potencia en muchos pasatiempos extraordinarios y maravillosos. ¿Qué puedo decir yo de Sus actividades que no hayan dicho ya las grandes personas santas? Esas actividades, si se escuchan de labios de la fuente correcta, pueden purificar a todo el mundo.

Pán, Śrī Kṛṣṇa, se zjevil jako lidská bytost, ale prostřednictvím své energie předvedl mnoho neobyčejných, úžasných zábav. Co více mohu říci o Jeho činnostech než to, co již vyprávěli velcí světci? Jeho činnosti mohou očistit každého jednoduše tím, že o nich bude naslouchat ze správného zdroje.

Significado

Význam

El Bhagavad-gītā y todas las Escrituras védicas explican con todo detalle que la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, adviene en el seno de la sociedad humana como un ser humano corriente, pero realiza actividades completamente excepcionales para beneficio del mundo entero. No debemos dejarnos llevar por la influencia de la energía ilusoria y pensar que el Señor Kṛṣṇa es un ser humano corriente. Los buscadores sinceros de la Verdad Absoluta llegan a la comprensión de que Kṛṣṇa lo es todo (vāsudevaḥ sarvam iti). Una de esas grandes almas se encuentra rara vez. Aun así, si estudiamos todo el Bhagavad-gītā tal como es, Kṛṣṇa nos resultará muy fácil de entender. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa simplemente trata de propagar por todo el mundo el conocimiento de que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Si la gente toma en serio este movimiento, su forma humana de vida habrá sido un éxito.

Bhagavad-gītā a veškerá védská písma podrobně vysvětlují, že Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, se zjevuje v lidské společnosti jako obyčejná lidská bytost, ale jedná nanejvýš neobyčejně, pro blaho celého světa. Neměli bychom setrvávat pod vlivem matoucí energie a považovat Pána Kṛṣṇu za obyčejnou lidskou bytost. Ti, kdo skutečně hledají Absolutní Pravdu, dospějí k pochopení, že Kṛṣṇa je všechno (vāsudevaḥ sarvam iti). Takové velké duše jsou nesmírně vzácné. Pokud však lidé studují celou Bhagavad-gītu takovou, jaká je, mohou Kṛṣṇu poznat velice snadno. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se snaží seznámit celý svět s Kṛṣṇou jako Nejvyšší Osobností Božství (kṛṣṇas tu bhagavān svayam). Pokud lidé vezmou toto hnutí vážně, jejich lidský život bude úspěšný.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «Prahlāda, el más excelso de los devotos».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k desáté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prahlāda, nejlepší ze vznešených oddaných”.