Skip to main content

Text 50

Sloka 50

Texto

Verš

na yasya sākṣād bhava-padmajādibhī
rūpaṁ dhiyā vastutayopavarṇitam
maunena bhaktyopaśamena pūjitaḥ
prasīdatām eṣa sa sātvatāṁ patiḥ
na yasya sākṣād bhava-padmajādibhī
rūpaṁ dhiyā vastutayopavarṇitam
maunena bhaktyopaśamena pūjitaḥ
prasīdatām eṣa sa sātvatāṁ patiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; yasya — de quien; sākṣāt — directamente; bhava — el Señor Śiva; padma-ja — el Señor Brahmā (nacido del loto); ādibhiḥ — por ellos, además de otros; rūpam — la forma; dhiyā — incluso con meditación; vastutayā — fundamentalmente; upavarṇitam — descrita y percibida; maunena — mediante el samādhi, la meditación profunda; bhaktyā — mediante el servicio devocional; upaśamena — mediante la renunciación; pūjitaḥ — adorado; prasīdatām — que Él Se complazca; eṣaḥ — este; saḥ — Él; sātvatām — de los grandes devotos; patiḥ — el amo.

na — ne; yasya — koho; sākṣāt — přímo; bhava — Pán Śiva; padma-ja — Pán Brahmā (narozený z lotosu); ādibhiḥ — jimi a také dalšími; rūpam — podoba; dhiyā — dokonce ani meditací; vastutayā — v podstatě; upavarṇitam — popsaná a vnímaná; maunena — prostřednictvím samādhi, hluboké meditace; bhaktyā — oddanou službou; upaśamena — odříkáním; pūjitaḥ — uctívaný; prasīdatām — kéž je potěšen; eṣaḥ — tento; saḥ — On; sātvatām — vznešených oddaných; patiḥ — pán.

Traducción

Překlad

Personas excelsas de la talla del Señor Śiva y el Señor Brahmā no pudieron explicar adecuadamente la verdad acerca de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Que el Señor, a quien adoran como protector de los devotos los grandes sabios que observan votos de silencio, meditación, servicio devocional y renuncia, se complazca con nosotros.

Vznešené osoby, jako je Pán Śiva a Pán Brahmā, nedokázaly pravdu o Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, náležitě vyložit. Velcí světci, dodržující sliby mlčení, meditace, oddané služby a odříkání, Ho vždy uctívají jako ochránce všech oddaných. Kéž je Pán s námi spokojen!

Significado

Význam

Distintas personas buscan la Verdad Absoluta de distintas formas, pero Él sigue siendo inconcebible. No obstante, devotos como los Pāṇḍavas, las gopīs, los pastorcillos de vacas, madre Yaśodā, Nanda Mahārāja y todos los habitantes de Vṛndāvana, no necesitan practicar procesos convencionales de meditación para llegar a la Suprema Personalidad de Dios, pues Él permanece con ellos pase lo que pase. Por lo tanto, un santo como Nārada, que comprende la diferencia entre los trascendentalistas y los devotos puros, siempre ora al Señor pidiéndole que Se complazca con él.

Různí lidé hledají Absolutní Pravdu různými způsoby, ale přesto zůstává nepochopitelná. Nicméně oddaní, jako jsou Pāṇḍuovci, gopī, pasáčci krav, matka Yaśodā, Nanda Mahārāja a všichni obyvatelé Vṛndāvanu, nemusí praktikovat obvyklé metody meditace, aby dosáhli Nejvyššího Pána, neboť On s nimi zůstává za všech okolností. Světec, jako je Nārada, který zná rozdíl mezi transcendentalisty a čistými oddanými, se proto vždy modlí, aby s ním byl Pán spokojen.