Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

śrī-nārada uvāca
prahrādo ’pi tathā cakre
pitur yat sāmparāyikam
yathāha bhagavān rājann
abhiṣikto dvijātibhiḥ
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
прахра̄до ’пи татха̄ чакре
питур йат са̄мпара̄йикам
йатха̄ха бхагава̄н ра̄джанн
абхишикто двиджа̄тибхих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni dijo; prahrādaḥ — Prahlāda Mahārāja; api — también; tathā — de ese modo; cakre — llevó a cabo; pituḥ — de su padre; yat — todas aquellas; sāmparāyikam — ceremonias rituales que se celebran tras la muerte; yathā — incluso como; āha — orden; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; rājan — ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!; abhiṣiktaḥ — fue elevado al trono del reino; dvi-jātibhiḥ — por los brāhmaṇas allí presentes.

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; апи — также; татха̄ — так; чакре — совершил; питух̣ — для отца; йат — который; са̄мпара̄йикам — погребальный обряд; йатха̄ — как; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; ра̄джан — о царь Юдхиштхира; абхишиктах̣ — возведен на трон; дви-джа̄тибхих̣брахманами.

Traducción

Перевод

Śrī Nārada Muni continuó: Así, cumpliendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios, Prahlāda Mahārāja celebró las ceremonias rituales por su padre. Después, ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!, ascendió al trono del reino de Hiraṇyakaśipu, conforme a las indicaciones de los brāhmaṇas.

Шри Нарада Муни продолжал: Исполняя волю Верховной Личности Бога, Махараджа Прахлада совершил посмертные обряды по своему отцу. А затем, о царь Юдхиштхира, брахманы возвели его на престол Хираньякашипу.

Significado

Комментарий

Es esencial que la sociedad se divida en cuatro grupos: brāhmaṇaskṣatriyasvaiśyas, yśūdras. En este verso vemos que Prahlāda, a pesar de ser perfecto desde todos los puntos de vista, siguió las instrucciones de los brāhmaṇas que celebraron los rituales védicos. Por lo tanto, en la sociedad tiene que haber una clase de líderes muy inteligentes y bien versados en el conocimiento védico, que puedan guiar a toda la población en el seguimiento de los principios védicos. De ese modo, los hombres se elevarán paso a paso hasta el estado de máxima perfección y se capacitarán para regresar al hogar, de vuelta a Dios.

Очень важно, чтобы человеческое общество было поделено на четыре сословия: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Из этого стиха видно, что, хотя Прахлада был совершенен во всех отношениях, он руководствовался наставлениями брахманов, исполнявших ведические ритуалы. Иначе говоря, общество должны возглавлять самые разумные люди, которые хорошо знают Веды и способны вдохновить других следовать ведическим принципам так, чтобы каждый достиг духовного совершенства и смог вернуться домой, к Богу.