Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

śrī-prahrāda uvāca
mā māṁ pralobhayotpattyā
saktaṁ kāmeṣu tair varaiḥ
tat-saṅga-bhīto nirviṇṇo
mumukṣus tvām upāśritaḥ
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
ма̄ ма̄м̇ пралобхайотпаттйа̄
сактам̇ка̄мешу таир вараих̣
тат-сан̇га-бхӣто нирвин̣н̣о
мумукшус тва̄м упа̄ш́ритах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja dijo (a la Suprema Personalidad de Dios); — por favor, no; mām — a mí; pralobhaya — tientes; utpattyā — debido a mi nacimiento (en una familia demoníaca); saktam — (ya estoy) apegado; kāmeṣu — al disfrute material; taiḥ — por todas esas; varaiḥ — bendiciones de posesiones materiales; tat-saṅga-bhītaḥ — temeroso de ese contacto con la materia; nirviṇṇaḥ — completamente desapegado de los deseos materiales; mumukṣuḥ — con el deseo de liberarme de la condiciones materiales de vida; tvām — en Tus pies de loto; upāśritaḥ — me he refugiado.

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада сказал (Верховной Личности Бога); ма̄ — не; ма̄м — меня; пралобхайа — искушай; утпаттйа̄ — происхождением (я родился в семье демонов); сактам — (я уже) привязан; ка̄мешу — к мирским наслаждениям; таих̣ — этими; вараих̣ — материальными благословениями; тат-сан̇га-бхӣтах̣ — страшащийся такого общения; нирвин̣н̣ах̣ — полностью разочарованный в материальных желаниях; мумукшух̣ — стремящийся избавиться от пут материального существования; тва̄м — к Тебе (к Твоим лотосным стопам); упа̄ш́ритах̣ — пришел под сень.

Traducción

Перевод

Prahlāda Mahārāja dijo: Mi querido Señor, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, he nacido en una familia atea, y por naturaleza estoy apegado al disfrute material. Así pues, por favor, Te ruego que no me tientes con esas ilusiones. Siento mucho temor del condicionamiento material, y deseo liberarme de la vida materialista. Esa es la razón por la que me he refugiado en Tus pies de loto.

Махараджа Прахлада сказал: Дорогой Господь, о Верховная Личность Бога, я и так привязан к мирским наслаждениям из-за того, что родился в семье богоненавистников. Поэтому, пожалуйста, не искушай меня иллюзорными благами. Я очень боюсь материального существования и хочу от него освободиться. Ради этого я и нашел прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

Significado

Комментарий

Vida materialista significa apego al cuerpo y a todo lo relacionado con el cuerpo. Ese apego se basa en los deseos de complacer los sentidos, y, en especial, en el disfrute sexual. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ: La persona demasiado apegada al disfrute material pierde todo conocimiento (hṛta-jñānāḥ). Como se explica en el Bhagavad-gītā, en aquellos que están apegados al disfrute material predomina la inclinación por adorar a los semidioses con la intención de obtener opulencias materiales. Esas personas están particularmente apegadas a adorar a la diosa Durgā y al Señor Śiva, pues esa pareja trascendental puede ofrecer a sus devotos todas las opulencias materiales. Prahlāda Mahārāja, sin embargo, estaba completamente desapegado del disfrute material. Esa es la razón de que se refugiase en los pies de loto del Señor Nṛsiṁhadeva, y no en los pies de ningún semidiós. Es decir, quien verdaderamente desee liberarse del mundo material, de las tres miserias y de janma-mṛtyu-jarā-vyādhi (nacimiento, muerte, vejez y enfermedades), debe refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios, pues sin la Suprema Personalidad de Dios no es posible liberarse de la vida materialista. Los ateos están muy apegados al disfrute material. Por ello nunca desaprovechan una oportunidad de aumentar su disfrute material. Prahlāda Mahārāja, sin embargo, era muy prudente al respecto. Era un devoto y, por lo tanto, aunque había nacido de un padre materialista, no tenía deseos materiales (anyābhilāṣitā-śūnyam).

Человек, ведущий материалистический образ жизни, очень привязан к своему телу и ко всему, что доставляет этому телу удовольствие. Такая привязанность основана на вожделении — жажде чувственных наслаждений, и прежде всего сексуальных. Ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣: те, кто слишком привязан к материальным наслаждениям, лишены истинного знания (хр̣та-джн̃а̄на̄х̣). В «Бхагавад-гите» сказано, что люди, привязанные к мирским удовольствиям, как правило, поклоняются полубогам ради обретения всевозможных материальных благ. Больше всего их привлекает поклонение богине Дурге и Господу Шиве, ибо эта божественная чета способна одарить своих преданных любыми мирскими богатствами. Но Махараджа Прахлада не хотел материальных наслаждений, и именно поэтому укрылся под сенью лотосных стоп Господа Нрисимхадевы, а не какого-нибудь полубога. Если человек действительно хочет сбросить с себя путы материального бытия и больше не подвергаться тройственным страданиям, а также мукам рождения, смерти, старости и болезней (джанма- мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи), он должен искать покровительства Верховной Личности Бога, ибо без помощи Верховного Господа невозможно вырваться из плена материального существования. Атеистичные люди очень привязаны к материальным наслаждениям, поэтому они никогда не упускают возможности получить их как можно больше. Однако Махараджа Прахлада понимал, насколько это опасно. Хотя Прахлада родился от отца-материалиста, он был преданным и потому не имел материальных желаний (анйа̄бхила̄шита̄- ш́ӯнйам).