Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Texto

Verš

śrī-prahrāda uvāca
mā māṁ pralobhayotpattyā
saktaṁ kāmeṣu tair varaiḥ
tat-saṅga-bhīto nirviṇṇo
mumukṣus tvām upāśritaḥ
śrī-prahrāda uvāca
mā māṁ pralobhayotpattyā
saktaṁ kāmeṣu tair varaiḥ
tat-saṅga-bhīto nirviṇṇo
mumukṣus tvām upāśritaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja dijo (a la Suprema Personalidad de Dios); — por favor, no; mām — a mí; pralobhaya — tientes; utpattyā — debido a mi nacimiento (en una familia demoníaca); saktam — (ya estoy) apegado; kāmeṣu — al disfrute material; taiḥ — por todas esas; varaiḥ — bendiciones de posesiones materiales; tat-saṅga-bhītaḥ — temeroso de ese contacto con la materia; nirviṇṇaḥ — completamente desapegado de los deseos materiales; mumukṣuḥ — con el deseo de liberarme de la condiciones materiales de vida; tvām — en Tus pies de loto; upāśritaḥ — me he refugiado.

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja řekl (Nejvyšší Osobnosti Božství); — prosím ne; mām — mě; pralobhaya — sváděj; utpattyā — kvůli mému zrození (v démonské rodině); saktam — (již jsem) poután; kāmeṣu — k hmotnému požitku; taiḥ — všemi těmito; varaiḥ — požehnáními v podobě hmotného vlastnictví; tat-saṅga-bhītaḥ — obávající se takového styku s hmotou; nirviṇṇaḥ — zcela odpoutaný od hmotných tužeb; mumukṣuḥ — toužící po vysvobození z hmotného života; tvām — k Tvým lotosovým nohám; upāśritaḥ — uchyluji se.

Traducción

Překlad

Prahlāda Mahārāja dijo: Mi querido Señor, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, he nacido en una familia atea, y por naturaleza estoy apegado al disfrute material. Así pues, por favor, Te ruego que no me tientes con esas ilusiones. Siento mucho temor del condicionamiento material, y deseo liberarme de la vida materialista. Esa es la razón por la que me he refugiado en Tus pies de loto.

Prahlāda Mahārāja řekl: Můj milý Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, jelikož jsem se narodil v ateistické rodině, přirozeně lpím na hmotném požitku. Proto mě, prosím, nesváděj těmito iluzemi. Velmi se obávám hmotné existence a přeji si být vysvobozen z materialistického života. Z tohoto důvodu přijímám útočiště u Tvých lotosových nohou.

Significado

Význam

Vida materialista significa apego al cuerpo y a todo lo relacionado con el cuerpo. Ese apego se basa en los deseos de complacer los sentidos, y, en especial, en el disfrute sexual. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ: La persona demasiado apegada al disfrute material pierde todo conocimiento (hṛta-jñānāḥ). Como se explica en el Bhagavad-gītā, en aquellos que están apegados al disfrute material predomina la inclinación por adorar a los semidioses con la intención de obtener opulencias materiales. Esas personas están particularmente apegadas a adorar a la diosa Durgā y al Señor Śiva, pues esa pareja trascendental puede ofrecer a sus devotos todas las opulencias materiales. Prahlāda Mahārāja, sin embargo, estaba completamente desapegado del disfrute material. Esa es la razón de que se refugiase en los pies de loto del Señor Nṛsiṁhadeva, y no en los pies de ningún semidiós. Es decir, quien verdaderamente desee liberarse del mundo material, de las tres miserias y de janma-mṛtyu-jarā-vyādhi (nacimiento, muerte, vejez y enfermedades), debe refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios, pues sin la Suprema Personalidad de Dios no es posible liberarse de la vida materialista. Los ateos están muy apegados al disfrute material. Por ello nunca desaprovechan una oportunidad de aumentar su disfrute material. Prahlāda Mahārāja, sin embargo, era muy prudente al respecto. Era un devoto y, por lo tanto, aunque había nacido de un padre materialista, no tenía deseos materiales (anyābhilāṣitā-śūnyam).

Materialistický život znamená připoutanost k tělu a všemu, co se s ním pojí. Tato připoutanost se zakládá na chtivých touhách po uspokojování smyslů, zvláště po sexuálním požitku. Kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ—člověk příliš poutaný k hmotnému požitku je zbaven veškerého poznání (hṛta-jñānāḥ). Bhagavad-gītā uvádí, že ti, kdo lpí na hmotném požitku, většinou tíhnou k uctívání polobohů, aby si opatřili různé druhy hmotného bohatství. Zvláště se drží uctívání bohyně Durgy a Pána Śivy, protože tento transcendentální pár může svým oddaným poskytnout všechny hmotné vymoženosti. Prahlāda Mahārāja byl však od veškerého hmotného požitku odpoutaný. Proto přijal útočiště u lotosových nohou Pána Nṛsiṁhadeva, a nikoliv u nohou nějakého poloboha. Je třeba chápat, že pokud se někdo chce skutečně osvobodit z tohoto hmotného světa, zbavit se trojího utrpení a zrození, smrti, stáří a nemoci (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi), musí se uchýlit k Nejvyšší Osobnosti Božství, neboť bez Pána se nikdo z materialistického života nevymaní. Ateisté velmi lpí na hmotném požitku. Jakmile tedy dostanou příležitost, jak ho mít stále více, okamžitě se jí chopí. Prahlāda Mahārāja byl však v tomto směru velice opatrný. Přestože se narodil materialistickému otci, sám byl oddaný, a proto neměl žádné hmotné touhy (anyābhilāṣitā-śūnyam).